• ベストアンサー

緊急なんです!!訳して下さいませ。

私は去年の夏にアリゾナに行き、 インディアンの子供達にクレヨンを渡すと約束して 帰国しました。 しかし、メールアドレスを間違い 何度も不在で返って参りました。 元々、語学が達者ではなかったので そのまま、来年にクレヨンを持って行けば良いかなと軽く考えていました。 そして、良く確認するとスペ-スなしのメールアドレスで届く事を確認し返信を見ると なにやら雲意気が怪しいのです・・・・ この英語の訳をして頂けませんでしょうか? 怒っているのか、心配しているのかが分かりません。 どうぞお願い致します。 ↓ そのままコピーペスト致します。 『Hi! How are you doing in Japan? We are all doing fine here in Peach Springs, Arizona. I guess were just waiting for the winter which I'm am not too crazy about. Well we hope to see you again when you return back to the United States. We were wondering what happen to you. I guess cause we haven't heard from you in awhile. Well I will sign off now until I hear from you again. 』 どうか宜しくお願い致します。 今年の九月に渡米する為 お早いご教授を賜りますよう、 重ねてお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kumicom
  • ベストアンサー率30% (24/79)
回答No.1

意訳ですが、 ども!日本でどうしてますか? こちらはArizona Peach Springで楽しくやっています。 特に夢中になるものもない冬を待つだけという感じです。 君がまたアメリカに来てくれて、また会えるのを楽しみにしているよ。 君に何かあったのかと思ってるんだけど…。 しばらく君から返事がないみたいだから。 君からまた返事が来るまで、手紙はかかないでおくね。 って感じだと思いますよ。 何も見ずに訳したので、間違いはあるかもしれませんが、 返事がないことを心配している、訝っている感じですね。

TairanoKiyotsugu
質問者

お礼

有難う御座いました。 本当に俺は馬鹿です。 こんな文を返信したのですが 激怒されそうで とても心配で眠れません・・・ Dear friend I'm sorry very much. Because, I could not call back. but,The e-mail which tested too many wrong it.... it's all failed. by the way After home-returning, I was hard work every day. It,s for my dream. so,I want to give a crayon to your children. As far as it is possible I want The alternating current for crayon picture. Do you understand?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#4168
noname#4168
回答No.3

#1と#2の回答者が答えられているとおり、便りがないので心配している、という内容です。怒っているわけではありません。 #1に対するお礼を拝見しました。 失礼ながら、alternating current は外国のかたに理解してもらえるとは思えません。電気の直流/交流の交流のことです。おそらく和英辞典を調べられて書かれたこととは思います。 参考URLのところに、無料で翻訳を依頼できるサイトを書いておきます。使い方によっては有効に活用できると思います。疑問点がありましたら補足でお尋ねください。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
TairanoKiyotsugu
質問者

お礼

御世話をお掛けし申し訳御座いませんでした。 上記のホームも利用してみたいと思います。 有難う御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

今日は! 日本ではどのようにお過ごしですか。 こちら、アリゾナ、ピーチスプリングズでは、みんな元気でやっています。 みんなは冬を待ってるだけって感じです。僕はそんなに好きじゃないんだけど。 あなたがアメリカへ戻ってきたときには、また会いたいなとみんな思っています。 みんな、あなたはどうしたんだろうって心配していました。僕も、しばらくお便りが無かった理由が分からないでいます。 では、またお便りをもらうまで、今は一旦サイン・オフします(※お相手はWebメールでも利用しているのでしょうか?)

TairanoKiyotsugu
質問者

お礼

怒ってはいないようですので 少し安心しました。 語学力がないと言い逃げるは 今日限りで止めます。 せめて、日常会話程度は習得するよう努力致します。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • お願いです、和訳して下さい!

    『I really needed to hear that while I am waiting for you. You seem to do things that fit me very well. You are a special woman. And yes you will be in my dreams,until we are together again...』 宜しくお願いします。

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    元カノと今も繋がってるの?と聞いたら No. We were just talking to see how we are doing. I'm sorry for being so rude to you.←と来たのですがどういう意味ですか?

  • 日本語にしてください( ^_^)

      Hi again. How have you been!? My fri end from LA has been visiting so I've been busy. She leaves tomorrow tho ugh. Sad. We have been having fun t hough, went to Fukuoka yesterday! H ope you're doing well! Is that you in your new picture? お願いします!

  • 和訳これでいいですか?(その1)

    Have a safe journey 安全な長旅を Glad you arrived safely 無事に着いてよかったよ I am glad you are having a good time あなたが楽しく過ごしてるなら、私はうれしいよ Hope you have a good weekend たのしい週末を I look forward to reading your e-mail very soon すぐにあなたのイーメールを読めることを楽しみにしてます Great to hear from you again またあなたと話せて(声がきけて)うれしいよ I hope you dont mind me asking 私が尋ねた事があなたにとって気にならないといいな I will be happy to write a poem for you 私はあなたに詩を書くことは幸せです It is great to receive e-mail from you. あなたからのイーメールを受け取る事はうれしい How are you?I hope you are doing well. 元気?元気にやってるならいいな。 お願いします

  • We wereについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 If we were to offer you employment, we would first invite you to our headquaters in New Delhi for a three-week training course to familiarize you with our comapany's products. (1)どうしてwe areでなくてwe wereなのでしょうか? We wereならば非現実的な場合の表現と習ったことがありますが、この場合、 「私たちはあなたを雇用すれば」というかなり現実味の帯びた内容になっています。 それだけにわたくし混乱しております。 過去に以下を覚えたことがあります。 If I were a bird, I would fly to you. これは、非現実的なのでwereになると習っただけに質問文章が、なぜwe areでないのかが不可思議です。 ご教授頂ければ幸いです。 宜しくお願い申し上げます。

  • I JUST WANTED TO STOP.....

    久しぶりのEPALからメールをもらいました。以前ニヶ月くらいまえに 旅行にいくというメールがきて、いいねえ!という感じで近況などの返事を書きましたがそれ以来メールはしてませんでした そしてこれがきました Hey! How are you doing? So how has life been treating you lately? Well I just wanted to stop by to say hey and to see how you were doing. Take care and keep in touch. これはどういう意味なんでしょうか どうしてるというとこしかわかりませんでした 教えてください

  • メールでのやり取りについて

    メールでインタビューをしたいという依頼を受けたところ、このような返事が来ました。 If you are comfortable with doing the interview to the best of your abilities we would love to have you (: If not we can interview another Japanese student! Whichever you are more comfortable with. I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we could just subtitle it if you are more comfortable with that as well! 初めの If you are comfortable with doing the interview to the best of your abilities we would love to have you (: というのがわからないのですが、これはどういうことでしょうか? もしあなたがインタビューに答えてくれる能力があるなら、私たちはあなたにインタビューを是非したい、ということですか? I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we could just subtitle it if you are more comfortable with that as well! この文は、もし日本語で話したかったら、subtitle字幕をつけることも可能だよ、ってことですよね? 宜しくお願いします。

  • どなた様か和訳お願いします!

    Hello Keiko how are you and your family fine I hope. I know I haven't kept in contact but I wanted to wish you merry Christmas and happy new year, I really hope you are doing well

  • 和訳お願いします。

    お世話になったホストマザーからのメッセージです。 Hi ○○-I recognise you now! What are you doing? Are these your children or someone erse`s? We are living back in NZ now-we moved 18months ago.The 3 children are my grandsons-now I have a little grannddaughter as well! Cheers,○○ 和訳お願いいたします。

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

両面印刷の用紙厚さについて
このQ&Aのポイント
  • ポイントカードを作る際の両面印刷の用紙厚さについて知りたいです。
  • Windows11を使用し、有線LAN接続でかんたん印刷ソフトを利用しています。両面印刷の用紙はどのくらいの厚さまで対応していますか?
  • ひかり回線を使用しているブラザー製品(MFC-L2730DN)でポイントカードの両面印刷を行いたいのですが、用紙の厚さの制限について教えてください。
回答を見る