解決済みの質問
>「クーラーで部屋の温度を下げすぎないようにする」
>We shall take care not to make the room temperature too low, when using a cooler.
>(クーラーを使うときは、室温が低くなり過ぎないよう、注意すること)。
クーラーは、a cooler という言葉があります。エアコン an air-conditioner でも構いません。
>We shouldn't make the temperature of the air conditioner too lower in the room.
too lowewr とは言いません。too low として、この英文を訳してみると:
>部屋においては、エアコンの温度をあまり低くしてはならない。
「エアコンの調節温度」ならよいのですが、「エアコンの温度」とは、エアコン本体の温度で、下げすぎてはならないのは、「室内の空気温度」です。それは、room temperature と言います。
should not とか、must not は「してはならない」です。
元の日本語は、「室温を下げすぎないよう注意した方がよい」という意味です。「室温を下げすぎないよう注意するよう」という文章の形は、英語では、shall を使います。
「日本国憲法」は、例えば、「天皇は、日本国の象徴であり……」となっていますが、これの英文は、The Emperor shall be the symbol of the State ..... です。
「温度を下げすぎないようにする」というのは、「下げすぎてはならない」とはニュアンスが違うのです。「強い義務」ではなく、「努力目標としての義務」の場合、shall が合っているはずなのです。
投稿日時 - 2002-08-27 07:46:39
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-09-11 09:14:46
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
"the temperature of the air conditioner" と言うと、エアコンの機械自体の
温度を指しているように思えるのですが。
"too lower" という表現もないと思います。
私もぴったりくるようには表現出来ないのですが、以下のようにすると英語と
しては自然になると思います。
We should not use the air conditioner to make the room temperature too low.
投稿日時 - 2002-08-26 20:11:05
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-09-11 09:16:53