• ベストアンサー

闘牛士の歌のフリ仮名

Domenicaの回答

  • Domenica
  • ベストアンサー率76% (1060/1383)
回答No.11

もう文化祭は終わってしまったのでしょうか? 確か、10月14日に小学館から『魅惑のオペラ』シリーズで、『ドン・ジョヴァンニ』のDVDが発売されると思いました。 http://www.shogakukan.co.jp/operadvd/lineup2.html 私は、このシリーズの既刊分は全て持っていますが、ブックレットが付いていて歌詞も掲載されています。 残念ながら、フリガナはふられていませんけれど。 昨日、(名古屋二期会の)『ドン・ジョヴァンニ』を観てきたのですが、ドン・ジョヴァンニ役は宮本益光さんという(東京)二期会の方が客演をされていました。 ”Finch’han dal vino”の時は「一気に歌い上げよう」というカンジですごく力が入っていた気がします(おかげで観ていた私も肩が凝りました)。 歌詞は、 Finch’han dal vino calda la testa,una gran festa fa preparar! Se trovi in piazza qualche ragazza,teco ancor quella cerca menar. Senza alcun'ordine la danza sia,ch'il minuetto chi la follia,chi l'alemanna farai ballar, ecc. Ed io frattanto dall'altro canto,con questa e quella vo'amoreggiar! Ah, la mia lista doman mattina d'una decina devi aumentar! ecc. だと思います。 これにフリガナがつけられたサイトは見たことがありません。 カタカナを無理やりにふろうと思えばできますが、イタリア語ではなくなってしまうので、やめておきます…。 歌詞の中身は、 「ワインで頭が回ったら、ドンちゃん騒ぎで楽しもう。町で女の子を見つけたら、連れて来て一緒に騒ごう。メヌエットにケーパーにアルマンド、ダンスを途切れさせないように。みんなが混乱している間に、私は愛を育もう。明日の朝には、私のリストはダース単位で増えている。」 というような意味だと思います(思いっきり意訳)。 それから、ご質問者さまは『息』、どこまで続きますか? この曲は、ブツ切れにされてしまうと面白くないんですよね…。 また、この歌の速度に関してですが、『ドン・ジョヴァンニ』には「40のテンポ」が存在して、そのなかの最高速度が”Finch’han dal vino ”だそうです。 一緒に行った友だち(名古屋二期会所属の声楽家)が、「イタリア語が無理ならば、日本語の歌詞で歌えば?そういう楽譜も売っているし、曲に合わせて意訳してみるのも1つの方法だと思うけれど…。」と言っていました。 そしてその友だちも「カタカナはやめた方が…。」と言っていました。 No.10さんがあげていらっしゃる、『ラ・トラヴィアータ』の”Di Provenza il mar, il soul”は、テンポがゆっくりで、歌詞も繰り返しなので歌いやすいと思います(個人的には、お年を召された方に歌っていただきたいのですが。トーマス・ハンプソンですらまだ違和感があるので…)。

関連するQ&A

  • 「闘牛士の歌」のフランス語の歌詞の意味

    済みません。 音楽のカテゴリーで質問するか迷ったのですが、 言語に詳しい方の方がよいと思ってこちらでご質問です。 ビゼーのオペラ「カルメン」の「闘牛士」と言う歌が ありますが、 その歌詞の一部で Les spectateurs s'interpellent a grand fracas!! という箇所があります。どういう意味でしょうか?? spectaterurs は観衆 fracas は 英語でclashという意味だそうですなんですが・・・ ・・・どうも今ひとつ意味が繋がりません。 以上、よろしくお願いします。

  • 良いアリアがあれば教えてください

    単純な声楽歴だけなら8年で、声質はコロラトゥーラソプラノです。(間に2年、クラシックではなくミュージカルの舞台出ていた為、歌い方にやや癖があるかも…) 最近歌いたいアリアのストックが切れてしまい、曲探しに奔走しております。 もしオススメのイタリアもしくはフランス語のアリア(もしくは歌曲)があれば是非教えてください。 今まで歌ったことのある大き目のアリアや歌曲は以下に記載いたします(全曲ではなく最近のものになります) <アリア> パーセル:ディドとエネアス「私が土に横たわるとき」 カタラーニ:ワリー「Ebben Ne andro lontana」 ロッシーニ:セヴィリアの理髪師「Una voce poco fa」 ドニゼッティ:シャモニのリンダ「O luce di quest anima」 グノー:ファウスト「トゥーレの王-宝石の歌」 グノー:ロミオとジュリエット「私は生きたいの」 モーツァルト:ドン・ジョバンニ「Vedrai, carino」「Batti, batti, o bel Masetto」 ヴェルディ:椿姫「Addio,del passato」 ビゼー:カルメン「恐れるものは何もない」 プッチーニ:トューランドット「お聞きください王子さま」 プッチーニ:ラ・ボエーム「私の名はミミ」「ムゼッタワルツ」 <歌曲> ロッシーニ(全音楽譜から発売されている歌曲集全曲) ドニゼッティ(全音楽譜から発売されている歌曲集全曲) ベッリーニ(全音楽譜から発売されている歌曲集全曲) ドナウディ(全音楽譜から発売されている歌曲集全曲) イタリア古典歌曲(1~4巻までほぼ全曲) マスネ(エレジーのみ)

  • ビゼー作曲「カルメン」ハバネラの歌詞の読み方を教えてください。

    ビゼー作曲「カルメン」ハバネラの歌詞の読み方を教えてください。 歌いたいのですが、フランス語を読めず、歌詞の読み方が分かりません。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • お酒に関するクラシック音楽

    こんばんは。 質問させてください。 お酒に関するクラシック音楽といえば、どのような曲を思い浮かべますか? 私は歌が専門なので、 「ドン・ジョヴァンニ」の「シャンパンの歌」 「こうもり」の「シャンパンの歌」 あ、あと王道ですが 「椿姫」の「乾杯の歌」ですか。 あと、オッフェンバックのオペレッタ?の中にも 「酔っ払いの歌」がありますよね。 邦題は「なんて素晴らしいディナー!」だったかなぁ? 不勉強なもので、これくらいしか思い浮かびません。 皆様に教えていただいて、勉強したいと思っています。よろしくお願いいたします。

  • 「ちょいとパンに????」という商品について

    80年代に流れていたCMが気になって仕方がありません。 そのCMは、ビゼー「カルメン」の「闘牛士の歌」の後半の長調の旋律に「ちょ い とパン に のっせまっしょおー」という歌詞がのっており、服装はサラリーマンなんだけど食パンの顔をした人が登場します(当時小学生だったのですが、夕方に一人で見ると怖い雰囲気)。 なので、パンに載せる何かなのだと思いますが、何なのかよく思い出せません。 今日「カルメン」を見に行ったのですが、「闘牛士の歌」の場面であたまの中で「ちょいとパンにのせましょう」が聞こえてきて、大変悩まされています。 自分の中で決着をつけたいので、 ・この商品の商品名と発売元の会社名 ・どういった商品なのか などについて情報がある方がいらっしゃったら、教えてください。よろしくお願いいたします。 「闘牛士の歌」は以下のページでmidiファイルを聴くことができました。 http://homepage2.nifty.com/sigmarion/midi/midi.html

  • 日本語名と原語名

    オペラのアリアなどで たとえばモーツァルトのフィガロの結婚で ケルビーノが歌うバスの曲を 日本語名だと 『もう飛ぶまいぞこの蝶々』 と表記されることが多いですけど 原語名だと 『Non piu andrai farfallone amoroso』 と表記されますよね! それを速見できる辞書のようなものは 市販されていないでしょうか…。 (できればイタリア語版やドイツ語版、作曲家別などと区分がないほうが良いです。。) どなたか教えてください。

  • モーツァルトの歌の歌詞について。

    昔、高校生の時の音楽の時間に、モーツァルトの歌をやりました。 歌のタイトルすらも忘れてしまったのですが、日本語訳とドイツ語(多分)の 両方を授業でやりました。日本語の歌詞はなんとなく覚えていますが、 正確かはわかりません…。元の歌詞(ドイツ語だと思っていますが違うかも しれません)が、ここ何年かずっと気になっていました。 もし、歌のタイトル、日本語訳とドイツ語(多分)の歌詞がわかる方がいましたら 教えてください。よろしくお願いします。 覚えている部分の日本語訳の歌詞は下記のとおりです。 絶えなる楽(がく)の音聞けば 悩みの雲は消えて あふれる夢も楽しく 歌うは花咲く園 幸せの国よ

  • この歌はどこの国の歌ですか?

    タイトルのとおり、この歌はどこの国の歌になるのでしょうか。 https://www.youtube.com/watch?v=71HdQw0-tZk 考えられるのは以下のとおりです。 (1)歌っているのがスペイン人の歌手なので、スペインの歌。 (2)作詞者、作曲者、プロデューサーがいずれもドイツ人(※)なので、ドイツ(※)の歌。  (※厳密に言いますと、当時はドイツが東西に分かれていましたので、西ドイツ人による西ドイツの歌ということになります。) (3)歌詞がフランス語で、内容がフランス語に関することを扱っていて、歌っている場所がパリなので、フランスの歌。 (4)ビデオの最初と最後に「LUXEMBOURG」とあるので、ルクセンブルクの歌。 (5)どことも言い難い。汎ヨーロッパ音楽というカテゴリーを作ってそこに入れるべきか。 ------------------------------ これでは何の事だか「???」な方も多いかと思われますので、この歌について情報を補足します。 この歌は、1978年にフランスのパリで開催されたユーロヴィジョン・ソング・コンテストのうちの一曲『Parlez-vous français ?』です。「誘惑のフランセ」という日本語題が付いています。 歌っているのはスペイン出身の女性デュオ「バカラ」です。彼女たちはこの前年の1977年に『Yes Sir, I Can Boogie(邦題:誘惑のブギー)』を世界的に大ヒットさせていますから、ご存じの方もいることと思います。 作詞はロルフ・ソーヤ、フランク・ドスタル、ペーター・ツェントナー、作曲とプロデュースはロルフ・ソーヤによるものです。彼らは三人とも西ドイツ(当時)の音楽関係者です。 オリジナルの歌詞は、聞いてお分かりのとおり、フランス語です。つまりドイツ人がフランス語で歌詞を書いたわけです。これを奇妙に感じる方もいらっしゃるでしょうが、英語歌詞である『誘惑のブギー』が同じソーヤ、ドスタル、ツェントナーのチームによって書かれたことを考えてみれば特におかしくもありません。ちなみに『Parlez-vous français ?』には英語歌詞バージョンもあります。 ユーロヴィジョンでは、ルクセンブルクの出場者として他国からの歌手が出ることは珍しくありませんでした。同国は、自国出身のアーティストに乏しいこともあり、外国の歌手に依頼することでユーロヴィジョンに出場枠を得ていたようです。日本でも知られた例ではヴィッキー(ギリシャ出身、本拠地はドイツ)が歌った『恋はみずいろ』(1967年)がありますね。 というわけで、この歌はどこの国の歌であると判断すればよいのでしょうか。理解できる方はいらっしゃいませんか?

  • なぜ偉大な作曲家はドイツ人が多いのか?

    いつも疑問に思っていたのですが 一般に偉大とされる作曲家はバッハ、モーツアルト、ヴェートーヴェンとかだと思うのですが この3人はみなドイツ人です。 素朴な疑問としてなぜドイツ人が多いのでしょうか? 当時文化度でいけばイタリア、フランスのほうがドイツ(オーストリアを含む)よりも高い気がしますし 当時オーストリア帝国は栄えていたのはわかります。けれど同じように栄えていたフランスは上記のような音楽に興味の無い一般にも有名な作曲家は出ていません。 そう考えるとなぜ当時のドイツが偉大な作曲家を輩出できたのか疑問です ご存知の方いらしましたらよろしくお願いします。

  • オペラ・アリアを原語(原語風?)で歌いたい

    先日、民放の番組『題名のない音楽会』で、一般の人がオペラ・アリアを歌っているのを観て感動しました。素人でも、あれだけ歌える(しかも原語で)ようになるんだったら、私も歌ってみたい。ただ、自慢じゃないですけど、イタリア語もドイツ語も、ちんぷんかんぷん。何か、いい方法はないでしょうか?原語のアリアにルビでも振ってくれているホームページでもあるといいのですが。