• ベストアンサー

英訳をするときのコツとか

mabomkの回答

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

かなりお出来になるので、添削無しで、キモになる部分だけ。 成る可く平易な単語と用法で書いています。 Then it gradually works to let you look more widely and deeply, same time it will help you to know more number of new friends. Accordingly you will have deeper understanding to the culture of the country and people living there. ■おのずと、、、、強いて訳しませんでした、graduallyを代役させました。 ■works to let you look more widely and deeply モノがよく見え、またヒトとの交流も深まるのである ■same time 繋ぎの役目で使ってみました。 ■accordingly も使ってみました。 「と言う訳で」と言うとても曖昧模糊とした副詞ですが、私は使い勝手が良いので愛用しています。

関連するQ&A

  • living people と people living の違い

    You can get more understanding about the country and people living in the country. その国とその国に住む人々についてより深い理解を得る これは英訳の問題だったんですが 自分の場合、people living in the country を living people in the country としていました。 それで間違いだってことになったんですが、どうしてでしょうか? living ← people in the country(その国の人々が住んでいること)をより深い理解を得る だから あながち間違っていないように感じるんですが、どうして間違いなのか、詳しく教えて欲しいんです。 おねがいします。

  • ひどい英訳ですが、見て頂ければ幸いです。

    1度訳し、もう1度確認の意味で訳しましたが どうしてもへんな訳になってしまいます。 合間合間に訳せない部分があり、徐々に文章のつくりが分からなくなってきました。。訳し方のアドバイス・添削お願いします。 To be a kokusaijin definitely dose not mean that one belittles ones own country or constantly expresses admiration for some other country. It means that one is able to understand people in other countries,and with this understanding see the virtues and defect of one's own with an eventual aim of devoting one's effects to making both one's own country and the rest of the world more decent places for human beings to live. 国際人になることは、けして自分の国を自分達でけなすことや、常に他の国を関心することを意味しない。それは自身の国が、他の国を理解することが可能で、この条件で生きるべき場所にもっと適当にと自分の国や世界中の国々が生きるべき場所により良く(適当に)なるようにするための、自身の国の結果として起こる長所と短所を分かることを意味する。

  • 英訳をお願いします。

    はじめまして 以下の英訳をお願い出来ればと思います。 よろしくお願いします。 Just think how happy you would be if you lost everything you have right now, and then got it back again. Go look at those kids that starved to death. Sometimes you need something much more miserable than you to feel good about yourself.

  • 英訳添削してください!

    Looking back how it was in them days,no maps,no roads,no interstates,you just come over a ridge and you look down and this whole country is untouched and somehow you had to go in there and make a living for you and your family and your tribe. 地図も道路も幹線道路もない、それらの日々を振り返ることがいかなるものか、あなたはちょうど山の背にやって来て見下ろす、そしてこの国は触れられていない、そしてどういうわけかあなたはそこに行かなければならない、そしてあなたとあなたの家族とあなたの部族のために財産をつくらなければならない。    訳してみたんですが、訳が分かりません(>_<)特にsomehow とLooking back how it was in them daysのところが・・ 詳しい人教えてください!お願いします!

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that 

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that 

  • 英訳していただけませんか。

    英訳していただけませんか。 英語初心者なので戸惑っています。 I'm sorry if I confuse you. Perhaps I am confused myself. Anyway, I wish you the best and always hope you are happy and healthy. Thank you for your kind words, support and understanding. You are a good person and I'm glad to know you. よろしくお願いします。

  • この文章を英訳していただけないでしょうか。

    この文章を英訳していただけないでしょうか。 sometimes there are people who just come to you once in a lifetime and then they disappear but they tell you that how the life has meaning and value. And if I can't to see you more again or your destination is not the States, then you will see somebody whom show you kindness.

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします。 できれば、2つのandが何をつなげていて、何が主語で、といった構造を教えてもらえると嬉しいです。 Anyone who catches you and sees what a strange little thing you are will believe that you are quite alone among living things and are neither beast nor bird.

  • 英訳お願いします。

    But the human genome project and the decades of research that preceded it did force a much more nuanced understanding of how genes work. did以降が良く分からなくて訳せなくなってしまいました。回答よろしくお願いします。