• ベストアンサー

「只不過~ba4」と「只不過~而己」

lilienの回答

  • ベストアンサー
  • lilien
  • ベストアンサー率100% (4/4)
回答No.1

「只不過~ba4」は「恐らく~なのでしょう」で推測の意味合いが強いです、他人事の意味合いも強いですね。 「只不過~而己」は「ただ~なだけです」という意味合いで事実、そして言い訳としての意味合いが強いです。 決定的な差は「推測」と「事実」の差ですね。 「只是~而己」は「~なだけですよ」、こっちは言い訳の意味合いが薄く、報告や説明的な意味合いに偏っています。 「只不過~而己」は「~なだけじゃない」って感じで、上でも言いましたが言い訳の意味合いが強く、非難のニュアンスも微妙に入っています。 学問的にどうかではなく、現地の人間としてどう解釈するかの答えですが…お役に立てれば幸いです。

9tsukii
質問者

お礼

ご指導をありがとうございます。 1は両方とも「~なだけですよ」の意味で、2は「説明」と「いい訳」の差ですね。 なんとなく分かったような気がしますが...^^; もっと勉強しないといけないですね。 十分感謝!

関連するQ&A

  • 「倒也是」と「倒也ba4了」を日本語に訳していただきたく。

    「倒也是」と「倒也ba4了」  *ba4 上辺(罒)下辺(去) 1. A:我覚得小汽車有市場、中国人越来超富有了 B:倒也是、我的朋友都想買車 2. 他只是不好好学習倒也ba4了、別整天在学校里打架罵人ya!!

  • 中国語翻訳お願いします!

    不想说我也不想做,每天回来时抱着美好的幻想就是他妈的能多聊一会,真是服了自己了,别傻了!! これって、何か怒ってるのですか? (ノ-"-)ノ~┻━┻"

  • 雷鋒は大陸で、日常会話に使われるほど人気あるんですか?

    雷鋒は大陸で、日常会話に使われるほど人気あるんですか? 我没少勧ta,我跟ta説,別那麼想不開,diu了就diu了,只当是学雷鋒、献愛心了。 っていう文あったんですが・・・。 http://www.recordchina.co.jp/group/g16378.html をみると、雷鋒は現代では知らない若者もいると日本語で書いてあります。

  • 次の文の訳と文法的説明

    不是你妈妈喜欢唠叨你,你自己想想,她说了这么多次,你听了没有? この文の直訳と詳しい文法的解説を求めています。 それぞれ、 1.「君のお母さんは口うるさく言うのが好きなんじゃないよ」 2.「ちょっと自分で考えてみなよ」 3.「お母さんがこんなに何度も言う」 4.「君は(お母さんの言うことを)聞いているの?」 で良いと思うのですが(違うかな…) それぞれの文の関係が分かりません。 この「不是」は「~ではなくて」で良いと思うのですが、 そうすると、「不是~是~」のつながりで、「你听了没有」の前に「是」が省略されていると考えるのか。 「不是」は、不是→(你妈妈喜欢唠叨你)、と文全体を否定するのか、(喜欢)を否定するのか。 「你自己想想」の目的語は「她说了这么多次」なのか(そうだとすると「なんで」を補うのか)、それとも言外の「なんで口うるさく言うのか」なのか。 他にも理解できない部分が山積みで、ずっと考えていたのですが混乱しました。

  • この文の日本語訳お願いします。。

    中国語の上手い方、この文の日本語訳出来ればお願いします。 如果能在想亲你的嘴时可以够到,我就不用把脸埋在自己的枕头里了。 如果能在想抱你的时候你就在身边,我就不用把自己裹被子里了。 如果你就在我面前,我可能不会把想说的话全部都说出来。 因为我害怕,我懦弱,我可以表现坚强,但是为什么我还要在你面前伪装? 因为我不想哭,我哭起来很难看,我不想把这一面给你看,你会发现我其实非常不懈一击。 我想问你好多问题。。好多我都不知道答案的问题。 可以永远陪我嘛? 可以永远这样嘛? 可以当我的老公嘛? 我可以嫁给你嘛? 愿意嘛?。。。。。。 我不想让你消失,不要离开我。 好想告诉你,好想跟你说。。好多 好多事。。。到最后我也不知如何开口。 你会不会听? 我试图变得跟其他女孩不一样。我也想特别,最后我失去了自己。是你让我找回了自己,谢谢你。 我爱你。永远

  • 中国語の翻訳お願いします。

    我只是希望,你可以多考虑一些现实的问题。 不管你以后会和谁在一起,早早考虑可能都是好的。 中国人的想法,或者说我的想法, 可能就是,不到万不得已,不会变卖地契、房契之类的不动产。 以上お願いします。

  • 中国語の質問です:「一V」の使い方

    「ちょっと~する」というときは、「V V」、「V 一V」「V 一下」で表す文法書には載っています。単独で「一V」と使う記載は見あたりません。ある文章で「可是 反過来 一想、・・・(しかし、反対にちょっと考えれば、・・・)」というのを見ました。可是=接続詞、反過来=副詞、一想=動詞かと思います。いろいろな文章を見ていると、ちらほらとこのような例を見るような気もします。そこで質問です。 ○ そもそも、「想 一想」ではなく、「一想」のような単独の用い方はあるのでしょうか? ○ このような用い方があるとして、「想想」、「想一想」「想一下」と用いる場面の違いや意味の違いが出るのでしょうか?

  • 翻訳をお願いします。

    其实,我是不是想的太多,也太现实了。 反復疑問文かと思うのですが。。 「実際、私は大変多くのことを考えている、現実的なこともね」 この訳であっていますか?

  • どなたか次の中国語の意味を教えて下さい!

    どなたか次の中国語の意味を教えて下さい!! (1)~谢谢你的信,我此时也不知道怎么表达……不是我不想跟你在一起知道吗?我还有一年就回国了。我回去了你怎么办?哭吗? (2)~我现在离开也许你只是短暂的痛苦吧,很快就会习惯了 (3)~认识你,我很开心,我也很知足 (4)~可是我不喜欢别人约束我,约束多了就会烦,记住我没有谈女朋友,更不是认识了别的女孩,就跟你断绝联系懂吗 (5)~我把你一直当家人,每天都会担心你,都想看到你,现在我怕了……怕你折磨自己,怕你哭 (6)~你现在就这样折磨自己,一年后呢 (7)~我走了,回不来了,你再去哪里找我 (8)~我知道你担心,你着急,我有良心 (9)~我一直记得你的好,上班不是我不理你懂吗,我想让你习惯一个人的生活 (10)~我真的走了,你更不会习惯,我真的怕你受伤 (11)~那个人愿意看到自己心爱的女人受一点点伤害 (12)~我们吵也吵了,闹也闹了,结果只会让我远离你,我怕争吵 (13)~你现在一直误会我,怀疑我,就看到我跟别人拍照片 (14)~我不理你,有一天你也许会想明白 (15)~你恨不得我每天都在你身边,恨不得把我装在兜里看着我 (16)~你越是这样,我越会叛逆,我真的怕你受伤,你这段时间一直折磨自己,喝酒,吸烟 (17)~你这样让我怕……不敢靠近你。我谈过对象,分手原因也是她怀疑我。监督我,我讨厌这样 (18)~如果我们这样一直待到我走,我走了,你难过伤心,喝酒。出事怎么办? (19)~你这是开心的送我走了,你呢?怎么过!怎么办 (20)~你可以慢慢想想,我这样做我知道让你很痛苦 21~我也没有离开你半步啊,每天都会看到你 22~我希望你能懂我,明白我的想法 23~我会跟你好好的,一直到走,只要你用到我,或者需要什么,我都是出现 24~你想跟我一起吃吃饭。喝喝酒,我休息肯定会做菜给你吃 25~所以你不该折磨自己 26~你该开心,有一个人一直在你身后陪着你 27~你还吃醋我跟别人拍照片,你没看到脖子上全是你留的印记吗 28~今天不来我们误会更深。你没错,是我不会说,不会解释。我的错 29~我都怕你了知道吗?怕你生气的表情 30~我说了没事的。我很开心啊 31~你打我,我也会微微一笑 32~过去了,没事的 以上です…。よろしくお願いいたします!! 結局何を言いたいのでしょうか。何をどうしたいのでしょうか?

  • 複合方向補語「過来」「上来」「上去」「開来」の訳

    お時間がある方で構いませんので、 わかる範囲で訳していただきたく。 複合方向補語の使い方、訳し方、意味合いが理解できなくて困っております。 よろしくお願いいたします。 1:剛才、他lia又把座位換過来了。 2:zhe本小説己経翻譯過来了。 3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。 4:我也不知道zhe様貧窮的日子是怎魔熬過来的。 5:菜太多了、我都吃不過来了。 6:zhe魔多客人、我一个人怎魔照顧得過来? 7:看到我来了、孩子イ門都迎上来了。 8:材料都己経捜集上来了。 9:産品的質量提高上来了。 10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手 11:我イ門要想辦法(banfa)追上去。 12:zhe两个問題應該厳格区別開来。 13:zhe些謡言不知怎魔突然流傅開来了。