• 締切済み

PDF文書を翻訳する本格ソフトをご紹介ください

PDFの分厚い英文マニュアル本を持っています(600ページ程度)。これを、少々値が張ってもよいので、できる限り高品位に、本格的に翻訳(和訳)したいと思っています(テキストだけでなく、構成や図、フォームなども保ったままに)。 そのようなソフトをご存じの方、お教えくださいませんでしょうか。 あるいはソフトが無理なら、安価で翻訳外注を引きうけてくれそうな会社をお教えくださると助かります。 それではよろしくお願いします。

みんなの回答

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

一度には無理ですし図までというのも難しいと思います。 まず、テキストデータ抜き出しはOCRソフトで可能です 読んdeココがお勧めです http://ai2you.com/ocr/ 翻訳はTHE翻訳がお勧めです。 http://pf.toshiba-sol.co.jp/prod/hon_yaku/index_j.htm

関連するQ&A

  • AdobeReaderに翻訳ソフトを

    英文のマニュアル(Pdfファイル)をダウンロードしたのですが、AdobeReaderに翻訳ソフトを組み込む(ツールバー、メニューバーに)事は、可能でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • PDFの英文マニュアルを和訳するソフト

    お世話になります。 PDFで配布されている英文マニュアルを和訳するソフトを紹介してください。 コンピュータのソフトウェアのマニュアルです。 環境は、WindowsXPかWindows2000です。

  • 翻訳ソフト

    翻訳ソフトを使って英文を翻訳したいのですが、例えばPDFファイルをソフトを使って訳すことはできるのでしょうか。無料のソフトは使ったことがありますが、ほとんど知識がありません。的外れな質問かもしれませんが、お願いいたします。

  • 表示→ツールバーの中の本格翻訳4、いきなりPDF Pro2出力のチェクをはずしても

    Word2003、Excel2003で翻訳ソフト、いきなりPDF Proをインストールしたら翻訳ソフト、いきなりPDF Proのバーが表示される、表示→ツールバーの中の本格翻訳4、いきなりPDF Pro2出力のチェクをはずしても閉じて再度起動すると又表示する、表示しない方法ありますかお願いします。

  • 翻訳ソフト

    英文のPDFファイルを日本語に翻訳できる フリーソフトは無いでしょうか?

  • PDFファイルの無料翻訳

    英文で書かれたPDFファイルを無料で翻訳してくれるサイトなどありましたら教えて下さい。テキストならコピペでyahooやgoogleに貼り付ければ済みますが・・・

  • IT系に強い翻訳ソフト

    IT系(コンピュータやネットワーク用語)に強い翻訳ソフトで良いのをご存知でしたら教えてください。機能としましては、ホームページ翻訳やテキスト翻訳、PDF翻訳ができるものであればどれでも結構です。値段は問いません。よろしくお願いします。

  • 英文メールの翻訳ソフト

    会社でロータスノーツ6.5.1を利用しているのですが 英語のチェーンメール等がたくさん届いており その内容を調べてくれと頼まれており簡単に翻訳できる英文翻訳ソフトを探しています。 値段的にはソースネクスト社の「本格翻訳」がお手ごろなんですがパッケージの説明をみたら対応ソフトが アウトルックしか載っていないのでノーツの文章は翻訳できないのかな?と悩んでます。 お手ごろな値段での翻訳ソフトはないでしょうか? 「本格翻訳」が利用できれば一番いいのですが。。。

  • ヘルプファイルの翻訳

    英文のヘルプファイル"***.chm"を日本語に翻訳したいのですが、chm形式に対応した翻訳ソフトはないでしょうか。 または、chm形式を一気にテキストファイルにする方法はないでしょうか。テキストファイルになれば、普通の翻訳ソフトにかけられます。 その他、良い方法があれば教えてください。 最悪、1ページずつ開いてコピー&ペースト→翻訳ソフトで処理する事になるのですが、ページ数が多すぎてくじけそうです。 あと、chmファイルはPDF Writerを使ってPDFファイルに変換できることが分かりましたので、PDFファイルを翻訳する方法でも構いません。

  • こんな翻訳ソフト、教えてください

    翻訳対象は専門用語の出てくる論文(テキストかPDF形式)ですので、的確な訳が出来ない場合が多いんです。なので ★PDFファイル、またはテキストファイルを翻訳できる。 ★こういう場合の構文はこのように翻訳する、と学習させる事が出来る。 ★どの部分がどのように訳されたのか、センテンスごとの対比ができ、原文と見比べやすい。(キーやマウス操作の頻度が少なく、原文と訳文の対比のための視線の移動が少なくてすむ) ★大雑把な訳を翻訳ソフトで行い、それをいったん印刷。  細かい修正を紙上で赤ペンを使って行う。  その後紙上での修正を、PC中の「大雑把な訳」ファイルにも行う。  という作業がしやすい。(回りくどいようですが、目が疲れるため画面を見る時間を少しでも短くしたいんです。) という感じのソフト、作業方法を教えていただけないでしょうか。(翻訳業者や高価なソフトを使うこと以外で) 今はベクターで見つけた「トラちゃん95」を使っています。 ※(@niftyなどのオンライン翻訳はどうも使いずらかったです。)

専門家に質問してみよう