- ベストアンサー
【以上】という言葉の意味
maria3939の回答
以前、学校の先生が簡単な覚え方を教えてくださいました。 〔以上〕 これを以って(もって)上とする。 ということは、○○以上とは、○○を以って上とする…という意味ですね。 ○○を含めて上…という意味です。 〔以下〕も、同様です。 逆に、 〔未満〕では… これを未だ(いまだ)満たず。 ということは、○○未満とは、○○を未だ満たず…という意味です。 ○○を含まず…です。 ですが、未満には熟語としての反対語がありません。 未満の反対は〔超〕になります。 ○○を超える…とは、○○を含みません。 日本語における意味では、この辞書の通りですが、英文の訳し方については細かく分かりません。 そのまま、日本語を日本語で理解するのであれば、この通りです。
関連するQ&A
- more than 5は「5以上」と訳しても問題ないのか
たとえばmore than 5は、どの辞書を見てもはっきり「6以上」となる旨が書いてあります。しかし、高校の問題集の中には多くが「5以上」という訳が載せてあります。more thanという表現はあまり数字の厳密さにこだわらない表現だと考えて、別に気にする必要はないのでしょうか。つまり、もし正確に伝えたければmore than 5 ではなく5 or moreを使うべきということなのでしょうか。またa couple of「2の」また「2,3の」も同様な理解の仕方でいいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 以上とMore than は違う??
最近、アメリカ人の友人に聞いたのですが、例えば、Less than 500 という言葉の場合、500未満という意味と同じみたいです。 それでMore than 500の場合、500を含まない500より上の数ということになるそうです。 日本語で500以上という言い方では500を含む500より上の数ですよね?それは英語だとMore than or equal to 500という言い方をするそうです。 それでは、翻訳の時などにMore than 500という言葉をどのように日本語に翻訳すればいいのでしょうか? 日本語では500未満に相当する上を表す言葉ってあるのでしょうか?500以上と翻訳してしまっては500を含んでしまいますから間違いになってしまうと思うのです。 みなさんのご教授よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- moreの位置について
I get 300 yen more an hour than other part-timers. 他のバイト連中より、時給が300円も高いんだ。 上記の英文の300 yen more an hourの箇所が more 300 yen an hourにならないのは、なぜですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- more の意味しているところが不明
"She stayed playing with Diana more than half an hour more'n I gave her leave to; and now she's perched out there on the wood-pile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well that she ought to be at her work."(Anne of Green Gables) 拙訳: 彼女は30分以上ダイアナと遊んでいた。私は彼女に((文脈的に)遊ぶ)許可を与えた。そして今彼女はまきの山に腰をかけて、ぺらぺらとマシューと話している。仕事をすべきという事を彼女がよくわかっている時間に。 more'n は more and の略だと思うんですが、この more は何を意味しているんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- moreの場所について
他のバイト連中より時給が300円も高いんだという文章が 「I get 300 yen more an hour than other part-timers という 英文になっているのですが 「I get 300 yen an hour more than ...]のほうが自然に思えます。 この語順でOKでしょうか? また、語順によって2つの文章の意味が変わるとしたら詳しく教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- どうしてこの意味になるのかわかりません。(短文)
700選の例文(569番)ですが、 ・The boy more than justified the favorable opinion they had formed of him. (その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったとこを十二分に証明した。) という文です。 お聞きしたいのは、 1、「more than」というのが文法書で調べてもイマイチわからないのですが、どういった文法事項なんでしょうか。(これは「比較」の単元で出てきた例文です。) 2、それぞれの単語を辞書で引いてみてそれらしい意味を組み合わせてみてもどうして上のような和訳になるのかわかりません。この文章で使われている個々の単語の意味で逐語訳を作っていただけないでしょうか? です。間抜けな質問ですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語