- ベストアンサー
どう 言ったらいいの・・? 教えて !
HTsumakuraの回答
ニュージーランド在住の日本人です。あくまでも私の経験上の個人的な感覚なのですが、「嫌いじゃないよね?」というのは「好きでしょ?」とストレートに表現するほうが多いように思います。 そこで、「あなたは納豆が嫌いじゃないわよね?」というのは、 You like "natto", don't you? I believe you like "natto". Don't you? といった感じになります。これに対して「嫌いじゃないですよ」と答える場合、はっきりと「好きだ」と言うか、あるいは「食べることはできるが、そんなに多くは食べない」といった感じで、積極的に好きなのかそうでないのかを表現できるのではないかと思います。 Yes, I like it. (ええ、好きですよ) I like it, but I don't eat it much. (好きですが、あまり多くは食べません) このように、「嫌いではない」のような言い回しよりも、「好き」「嫌い」をハッキリさせる言い方の方が好まれるということなのかな、と思います。 ただ、状況によっては Don't you dislike... という言い方も十分成立すると思います。例えば、それまでなっとうなど一口もダメだと言っていた人がある日突然なっとうを食べているのを目にして、「なっとう食べてる! 嫌いじゃなかったの?」と驚いて言うときなどは、こんな風になるのではないかと思います。 You are eating "natto"! Don't you dislike it? さらにこれに対して相手が「昔は大嫌いだったけど、今は嫌いというほどでもない」と答えるときは、 I used to (dislike it), but I don't hate it any more. くらいに言えるのではないでしょうか? いかがでしょう。ご参考になったでしょうか?
関連するQ&A
- You don't care of me at all.
You don't care of me at all. イギリス人の彼氏に、 「私のことなんて何も気にしてくれてないんだね。」「私がつらい時でも支えてくれようとしないんだね。」 というような雰囲気を言いたくて、You don't care of me at all.と表現しました。この言い方で私の気持ちは伝わっているでしょうか? それとも、この言い方では他の伝わり方をしてしまっているのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- "a kind of ....." の意味
"a kind of ....." という表現について教えてください。辞書を見ると 「一種の....」 というキチンとした意味のほかに 「いわば.....みたいなもの(本当は怪しげだがマア.....みたいなもの)」 と揶揄するような意味もあるらしいので困ります。 "a kind of ....." という表現は かなり注意して使わなければならない表現なのでしょうか? この表現を避け、 不定冠詞で 「a .....」 とするだけでも 「一種の....」 という意味は表せるでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英文を訳して頂けませんか?
英文を訳して頂けませんか? A: What kind of experience have you had in terms of social media? B: I don't watch TV, and I don't check BBS.
- ベストアンサー
- 英語
- "what kind of sports" と "what sports"
お世話になります。 子供に英語を教えているにあたり、"kind of .." の表現が出てきました。 新しい表現は "what kind of sports do you like?"や、 "what kind of science do you study?"です。 今まで"what sports do you like?"の表現は習ってきましたので 「どうちがうの?」と質問されそうです。 どのように説明したらわかりやすいか、教えていただけたらありがたいです。 ちなみに、対象生徒は12-13歳くらいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「嫌いだ」というよりも、「苦手だ」と言いたい
嫌いだと「I don't like~」「I dislike~」ですよね? でもはっきりと「嫌い」というのではなくて、「苦手だ」という表現の場合はどのように言えばいいのでしょうか? 例えば日本だと嫌いな人が居ても「あの人が嫌い」とはあまり言わずに「実は、あの人が苦手なんだよね」などと言う言い方をしますよね。「嫌い」というとキツイ印象を与えてしまうので、「嫌い」ではなく「苦手」と言いたいのですが、どのように言えば良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で質問(3)
閲覧ありがとうございます。 明後日英会話で留学生に英語で質問するのですが,不安なので日本文と英文を書きます。表現が間違っている(違う表現の方が良い)などありましたらご指摘お願いします。 ・好きな食べ物は何ですか? What is the favorite food for you? ・嫌いな食べ物は何ですか? What is the hateful food for you? ・何回朝食をとらないことがありますか? How often do you skip to eat breakfast time in a week? ・家族でどんなレストランへ行きますか? What kind of a restaurant do you go with your family? ・上手にお箸が使えますか? Do you use a pair of chopsticks well? 全くわからなかったもの ・どこの国の料理が好きですか?(cuisineは必須) ・どんなデザートをレストランで頼みますか?(dessert,orderは必須) 回答お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- What kind of~についての質問です
What kind of~という表現ですが、 What kind of book do you read?とした場合と What kind of books do you read?とした場合は後者は間違いになるでしょうか? またWhat kinds of bookとかWhat kinds of booksという表現が可能かどうか知りたいです。 可能であれば、どのようなニュアンスの違いになるのかも知りたいです。 英語に詳しい方、どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文で分からないところがあります
下の英文を和訳して頂きたいです(><) That's still kind of mean、 don't you think? 自分なりに訳してみたんですがこれであっていますでしょうか? 「でもそれってヒドイと思いません?」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「これを食べてくださいませんか?」について
アメリカの人に下のように言われて説明に困っています。 説明の仕方を教えてくださいませんか? But... I think the 'kudasaimasen' is kind of negative. Because it's like saying, will you not eat this? So it's a polite way to say 'will you eat this?' It's kind of wierd And it doesn't translate into English very well. 私が思うに、「くださいませんか?」は否定ではなくて、 依頼だと思うのですが。 だから意味が肯定になると思います。 どこからどこまでを区切って、どう説明したらいいでしょうか? もちろん日本語でお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- Every crisis of faith is
Every crisis of faith is an opportunity for more faith!When God deals you an eleven, you don’t fold! You double down! And always hit on a soft sixteen! トランプのゲームに例えて話しているような気がするのですが意味が分かりません。どんな意味が教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご親切な回答をありがとうございます。 その国の言葉を学ぶことは、その国の文化を学ぶこと、 なのですね・・・また宜しくお願いします。