• ベストアンサー

それは起こるべくして・・・の英訳

allgoonerscumの回答

回答No.5

 表現の仕方は色々ありますよね・・・   haphazard はどうでしょう、あまり使わないような。  As anticipated, ~  As expected, ~    英語脳で(^0^ 

himawarimusume
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語脳・・・憧れています (=^_^;=) 日本語脳で一杯、一杯のような、、、 又宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英訳がわかりません。

    i'm would try to be as good at it as i could. 簡単な文ですが、訳しにくいのですが 教えてください。

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1あまりにも小さくて肉眼で見えない星が多い (        ) stars are too small to be seen (             ). 2我々はたまたま、我々の学校の校長のブラウン氏を見かけた  We happened to see our principal, Mr. Brown.  We happened to see our school directer Mr. Brown.  では間違いだったので、違う英訳で 3私は父と同じくらい偉大な医者になりたい  I want to be a great doctor as same as my father. I want to be a doctor as great as my father.  では間違いだったので、違う英訳で 4このミルクは1本100円する This milk is a 100yen bottle.  では間違いだったので、違う英訳で 5その子は学校へあがれる年頃です  The child is old enough to (           ). 6 冷蔵庫に牛乳が残っていますか?   Is there any milk (   ) in the refrigerator?  7彼はは夏休みにたくさん本を読んだ He read (1) books (2) the summer vacation.  (1)many ,lot of  (2)on ,in   では間違いだったので、違う英訳で よろしくお願いします

  • 同志社大の英語全学部文系の問題について

    訳をみたのですがイマイチわかりませんでした、教えてください Something that happened many years ago still matters and can come back to be used against us as if it had happened yesterday

  • 英訳お願いします

    The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、 どうやら違うみたいです。 文法説明と英訳をお願いします。

  • どなたか英訳できる方おられましたら訳していただけると非常に助かります。

    どなたか英訳できる方おられましたら訳していただけると非常に助かります。 自分もアルクのサイトを使いながら訳してるのですが、自信がなくて。。。l 宜しくお願いします。 Early morning I came to the bank to discuss with the branch manager regarding the remittance from you and he said there is no problem in getting remittance from anyone from abroad as long as the value does not exceed 5000 U.S.Dollars and no explanation need to be given to anybody. So you can remit the amount into my account. The details you gave me yesterday were correct and immediately on receipt of the payment I will book the consignment and send you the Electronic Tracking Number so that you can track the movement of the parcel. ? Now you will have to send the amount as per the following details. ? The balance may be sent to the same bank and the same account number after the receipt of the parcel. ? As you need not go anywhere to clear the parcel and collect it as the parcel will be handdelivered at your premises the postal address should be correct and complete. ? I am giving below the delivery address and I request you to check and confirm it and if there is any change please inform me at the earliest. It has to be pasted on the parcel. ? As per the instruction the needed details and the materials will be enclosed along with the parcel. ? O.K. Thank you. I am waiting for your response at the earliest.

  • ~し始めた 英訳

    ネイティブの友達に「どうしたの?急にそんなこと言い始めて」と言いたくて What happened? You started to say like it suddenly.と一生懸命伝えたところ、あたまからクエスチョンマークが出ていました。自然な英訳よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。

  • 英訳で助けてください

    以下の英訳に悩んでいます。特に「times to be」の部分がしっくりきません。 With fast-growing technologies such as social media, cloud computing, and mobile applications, these are exciting, and challenging, times to be in computing. どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします!!

    どうしても時間がないので訳してほしいです。 お願いします! Filmmakers who adapt stories from novels are, in this way, in competition with people`s ( ). Moreover, it is a tough competition to win. If the film version attempts to stuff in every detail of a complicated literary plot, it might run the risk of being difficult to comprehend as film narrative. On the other hand, if the filmmakers choose to introduce new elements into the original narrative in order to make the film better a film, they may be accused by fan of the original as not being faithful to the novel itself. However, whichever principle is chosen, it ought to be recognized that literature and film are different forms of media. They are created differently, appealing to different senses and targeting different audiences. The problem is whether to be faithful-and how faithful-to the original. 誤字あったらすみません。 あと、( )に入る語は admiration、 faithfulness、 comprehension、 imaginations のどれかなのですが、それも教えてくださると助かります。 よろしくお願いします!

  • 英訳

    2月だと言うのに春みたいな陽気だ。を英訳したとき模範解答は Though it is February,it is as warm as it would be springtime.となっていましたが、wouldは~みたいなと言う意味なんでしょうか?(it is) springtimeではダメでしょうか? 英訳するときここでwouldを使うと言う発想が思いつきません。 過去の慣習のwouldなどわかりやすいwouldは別にして…