- 締切済み
枯葉の日本語の訳詞
ジャズになっている「枯葉」の日本語詩を教えて下さい。 有名なのは、中原淳一訳詞の「枯葉よ絶え間なく散りゆく枯葉よ・・・ この後がわかりません。全詩を教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gonji
- ベストアンサー率21% (21/98)
関連するQ&A
- 「枯葉」の訳詞者を教えて下さい。
出だしは:霧の中の灯火消えていった幸せを・・・・・で始まり サビの部分は:枯葉よ絶え間なく 散り行く 枯葉よ・・・・ 終わりは:微かに胸のうちに 寂しくも聞くよ。 この「枯葉」の訳詞者を教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- 洋楽の日本語訳詞が知りたいのですが
エリック・クラプトンの”CHANGE THE WORLD"の日本語訳詞が知りたいのですが、どうやって調べたらいいのでしょうか。 どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 訳詞を教えていただけませんか?
ジミヘンドリックスの有名なあの 「パープルへイズ」の歌詞の日本語の意味を 知りたいのですが・・・どなたか訳詞していただけ ませんでしょうか・・・。 ヨロシクですっ!
- 締切済み
- 海外アーティスト
- OH HAPPY DAY 日本語訳詞をご存知でしょうか?
OH HAPPY DAY 日本語訳詞をご存知でしょうか?天使のラブソングに歌われてる歌です。 宜しくお願いたします。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- 訳詞について
洋楽などを自分で訳詞した場合(直訳ではなくニュアンスでどう感じるかで実際そうは読めないけど、も含め)、その日本語だけを自分のブログ当で紹介するのは著作権法にひっかかるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- フィンランディア日本語訳詞合唱付きオケ版楽譜
時々お世話になっております。また一つ教えてください。 シベリウスのフィンランディア、オーケストラ用の楽譜で、日本語訳詞の合唱付きのものはありませんでしょうか? 原語版はあるのですが、演奏会までの準備スケジュールその他の事情を考えて日本語訳詞版があればと考えています。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- クラシック・オーケストラ
- 綺麗な日本語に添削していただけないでしょうか
私は日本語を勉強中の中国人です。中国では、夏になると白蘭花という花を天然香水として、服に飾る習慣があります。道端でおばあちゃんが白蘭花を売っている光景を見て次のような詩を作ってみました。綺麗な日本語に添削していただけないでしょうか。詩の後ろに問題点も書かせていただきました。 白蘭花を買う人が集中線を描き来る来る。 白蘭花を買った人は胸に飾り、 一筋のかおりを握り、酔う。 白蘭花を買った人は放射線を描き行く行く。 一筋のかおりも放射線を描き、 都会へ流されてゆく。 1.「来る来る」と「行く行く」の動詞の重ね方で人が絶え間なく来ると絶え間なく離れる姿を表現したいのですが、伝わったのでしょうか。 2.「酔う」と「酔った」のニュアンスはどのように違うのでしょうか。 3.「流されてゆく」と「流されていく」の響きはどちらがよいのでしょうか。歌詞によく「てゆく」を見かけるような気がします。 4.「集中線を描く」で線から点へのイメージを作りたい、「放射線を描く」で点から線へのイメージを作りたいと思います。イメージは伝わったのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変有り難いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 洋楽CDで、国内盤でなく、日本語訳詞を知る方法ありますか?
洋楽CDは、輸入盤は安いけど、日本語歌詞がないです。 英語の歌詞が聞き取れる程の英語力は全くないので、これまでは訳詞も見たいので国内盤をよく買っていました。もし、訳詞を別の方法で入手できるなら、安い輸入盤を買いたいと思いまして・・・
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- 英語母語話者の日本人の方へ‐仏独語歌詞の訳詞について
帰国子女などの英語母語話者あるい準母語話者の日本人で、 フランス語やドイツ語がわからない方へ質問します。 【1】 フランス語圏やドイツ語圏の歌を聴いて、 その歌詞の意味を知りたいと思った際には、 日本語訳と英語訳のどちらを参照することが多いですか? 【2】 「仏語は英語の遠い親戚であり、 独語は英語の近い親戚である。」 と表現されることがあります。 一方、仏語や独語と日本語は全く別系統の言語です。 同じ仏独語の歌詞について、 日英両訳詞を比較検討した場合、 一般的にどちらが良質であると思いますか? やはり仏独語と言語系統の近い英語訳詞の方が、 詞として自然でわかりやすいのでしょうか? 【3】 もちろん訳者の技量によるところは大きいと思いますが、 歌詞の翻訳に当たっては、このような『言語間の距離』が、 概して訳詞の出来映えに大きな影響を及ぼすと思いますか? 『フランス語・ドイツ語→英語』の訳詞に比べ、 『フランス語・ドイツ語→日本語』の訳詞は、 翻訳調で冗長になる傾向があると感じますか? 日英両言語を母語とする皆様ならではの視点で、 回答をお願いいたします。
- ベストアンサー
- アンケート
お礼
gonji様ありがとうございました。