• ベストアンサー

フランス語のMerciを英語で説明すると

フランス語のMerciについて英語での説明です。 Merci means not only “thank you” but also “no thank you”! If, at a table, you are offered something which you wish to take, you would say s'il vous plait; merci would be a rufusal. Many a foreigner has missed out on second helping because of this particularity! (Alternatively, you can always nod your head vigorously...) ここで質問です。second helpingとはもう1つの意味と解釈出来ると思いますが、ここでのhelpingの正確な意味は何でしょうか? それから many aの形は 絶対的な数よりも割合の高さを示していると考えていいんでしょうか?

noname#25548
noname#25548

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.1

私も(?)英語の自習書でフランス語を勉強しています。差が分かって面白いですね。 helping は「一人前」、second helping は「おかわり」です。おかわりをもらい損ねるとのことですね。 「many a (単数)」は「many (複数)」と同じ意味ですが、カタめの表現ですね。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 フランス語は以前学習したことがあります。英語もまだまだのレベルなので、英語の自習書でフランス語を勉強というのは少し無謀かもしれませんが、スラッシュリーディングがしやすいメリットがありますね。

関連するQ&A

  • 英語 > フランス語 を見てください。

    英語をフランス語に訳してみたのですが、添削していただけないでしょうか?アクセント記号は、それがつく文字の次に書いてあります。XXXさんは親しい男性友達です。どうぞよろしくお願いいたします。 【英語】 Dear XXX, my great guide, Thank you very much for having me over a few days. I really enjoyed this stay and this is the best trip I ever had. Without you, it was not possible for me to make such a good memory. When you come to London again, let me know. You are most welcome. Merry Christmas and Happy New Year! 【フランス語】 Cher XXX, mon grand guide, Merci beaucoup pour m'avoir sur quelques jours. J'ai aime´ vraiment ce se´jour et c'est le meilleur voyage que j'ai jamais eu. Sans toi, il n'e´tait pas possible que je fasse une si bonne me´moire. Quand tu viens a`Londres encore, laissez-moi savoir. Tu es tre`s bienvenu. Joyeux Noe¨l et Nouvelle Anne´e Heureuse!

  • 翻訳をお願い致します。

    Amy's getting a song!!! Woo hoo, GO AMY!!! Thank you thank you!!! Who else would like to join her and get a personalized song? Just one of many cool, cool perks to helping us out with our record release!!!

  • 英語→日本語に訳してください

    下記の内容を日本語になおしてください Though we have a language barrier between us, I would like to communicate with each other little by little. I would like to be with you forever. Thank you for today.

  • フランス語の翻訳お願いします。

    この間翻訳して頂きホテルへ予約確認のメールを送りました。 そのメールの返信が返ってきたのでそれに対してまた返信をしたいのですが… また翻訳をお願いします(¯―¯٥) 返ってきたメールの内容は下です。 英語とフランス語で返してくれました! Thank you to contact us, firstly, we have the pleasure to confirm your “expedia booking” 12-15/04 If you want, we can pick you up directly at the exit of the terminal. It cost 75eu with our driver and for the return 60eu. Best regards Rudy night auditor Merci de l’intérêt que vous portez à notre établissement, nous avons le plaisir de vous confirmer votre reservation via notre partenaire « Expedia », concernant votre arrivée à l’aéroport, nous pouvons organiser un pick up auprès de notre chauffeur pour 75eu et pour le retour le cout est de 60eu. 内容は予約はとれてるっていうことと空港に迎えに行く事ができるけどお金は75ユーロですよみたいな感じでしょうか? このメールに対して返事を メールの返事ありがとうございます! 空港からホテルへの移動はエールフランスのバスで行こうと思っています。 お気遣いありがとうございます。 という内容で送迎は自分たちで行きますと伝えたいのですが… どなたか翻訳お願いします!

  • 英語の文章を日本語に訳して欲しいです。

    はじめまして。 自分の投稿した画像についたコメントについて、返信をしたいのですが、 英語なので読めずに困っています。 どなたか日本語に訳していただけないでしょうか。 コメントは以下のものになります。 This is amazing, keep it up.I've been working on a new technique recently on my page and would love some feedback.drop a like if you enjoy it. Thank you. よろしくお願いいたします。

  • 英語

    A:I have to go now. () B:It was my pleasure. Prease come around againsoon. A:I will. Bye. (1)I hope the dinner was all right. (2)Did you enjoy the dinner? (3)Thank you again for the dinner. (4)How did you like the dinner? 2 A:There are many things you could do to imrove your health. B:() A:Getting regular exercise,for example,or eatingmore vegetbles. (1)Any similar examples?(2)How many? (3)Like what? (4)What did you say? 答えと全文の訳をお願いします

  • 英語がただしいかどうか。

    Second, I would like to talk about I was read a book. Books teach us important things. I have learned important things by read a book. A book teaches me it is important to catch luck. Many people don’t catch luck. But if you would catch luck, you could be success. I think that we don’t catch luck and hard work, we couldn’t be success. ↑(私は、一生懸命働いても運を掴まなければ、成功することができない、と思う。) So I disagree with, “when people succeed it is because of hard work. Luck has nothing to do with succeed.” もし、おかしい文などあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文を日本語に翻訳お願いします。

    Here is my mother's birthday cake! I saved you a piece! I had a very busy day today. I was running around. I would've spoke to you sooner but there was so But I'm here now! What have I missed so far? よろしくお願いします。

  • 英語で説明をお願いします。犬かきならぬ猫かきの意味

    I need some help with a japanese phrase from a movie. So, a cat is swimming, and then this line is in the subtitle : 犬かきならぬ猫かき。 Does anyone can help me what does ならぬ mean in this case? It would be highly appreciate if you can explain the meaning of whole sentence of 犬かきならぬ猫かき。 Thank you. よろしくお願いします。

  • フランス語を英語の文章の内容を知りたいです

    こんにちわ。 月末に海外へ行くのですが、 離島の空港からキャンプ地への送迎を、 キャンプ地の業者へ依頼しようと思っています。 キャンプ地を使用する予約はできたっぽいのですが、 送迎の予約がしっかりできているのか不安なので 送られてきたフランス語と英語の文章の意味を知りたいです。 まず、業者からの質問の文章です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー what time you arrive by plane please ?.Merci Afin de confirmer votre réservation, nous vous serions grés de bien vouloir nous faire parvenir un numero de billet de transport de Nouméa à ile des pins sous 8 jours. Nous restons à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire et dans l'attente de votre courrier retour, veuillez croire, Madame, Monsieur, en nos meilleurs sentiments. La Reception ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 始めの文は離島の空港に何時に着くか教えてという意味だと思いますが、 それ以降の文章がさっぱり分かりません… ちなみにile des pinsというのは離島の名前です。 これに対して私がした返事は下記の文章です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Sir/Madam, Thank you very much for your email. I am going to arrive at the airport of Ile Des Pins at xx:xx of May xx I look forward to coming to pick me up. Thanks, ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 5月xx日のxx:xxに着くから空港に迎えに来てという意味で送りました。 (日付と時間は本文ではxxではなくしっかりと記載してあります) これで業者に意味が通じますでしょうか? 私の文章に対しての業者からの返事が以下です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー We remain at your disposal for further information and pending the pleasure of welcoming you in our establishment, please accept, Madam, Sir, our best feelings. La Reception. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私には読めませんでした…ちゃんと伝わっているか不安です。 意味を教えて頂けないでしょうか? 長いのでメール(一部PDFの内容)は一部のみ抜粋しました。 必要であれば追加で記載致します。 以上、長い文章になりましたが、教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。