- ベストアンサー
Nice guys と Bad boys の意味は?
ucokの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
単に「善と悪」という対照的なイメージを並べて選ばせているだけだと思います。意味の解釈はインタビューの回答者の自由であり、そこで回答者のセンスが問われるのでしょう。 ただし、「nice BOYS」と言ってしまうと「善良な少年たち」という、やたらと幼い人たちをイメージしてしまうし、「bad GUYS」と言うと「犯罪を犯しているオヤジたち」という、これまたかなり年齢層の高いイメージになりかねないので、ご質問文のような表現になったという面もありましょう。 敢えて一言で訳すなら「ナイスな男の子とワルな男の子、どっちが好き?」かな。
関連するQ&A
- good and badとはなんですか?
こんにちは^^ 大学生1年生です。 英語の授業(といってもレベルが低く、普通科高校の英語レベルだと思います)での疑問です。 The survey on the article is about good and bad employees in Canada. とは日本語でどういう意味でしょうか? カナダでの調査記事によると・・・という出だしだと思うのですが。 good and bad employeesの意味がわかりません。 アドバイスよろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- 私英語話せる人好きです→英語→?
とある動画、街角インタビューみたいなもので、 日本人が答える場面で 「私英語話せる人好きです」の発言での字幕が I like guys who speak English.となっています。 「英語話せる人」→「who speak English」 としたら、guysの意味はなんでしょう。 guys who → 男性の誰か という意味なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- nice to meet you???
わたしの学校には、マレーシアから来られた留学生がいます。 その方とは、何度もお話をした事が あったんですが、先日、出会った第一声が、 <nice to meet you!>だったんです。 このあいさつって、初めまして、の他に、 何か違う意味ってあるんでしょうか?? その時聞きそびれてしまって、疑問のままです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- リテールバーターの意味を教えて
B2Bバーター取引やリテールバーターというのが米国の 中小企業でも主流になりつつあるという記事を読みましたが、リテールバーターの意味がもうひとつよくわかりません。どなたか分かりやすく説明してください。
- ベストアンサー
- マーケティング・企画
- 英語表現の、"so bad it's good"の意味を教えてください
英語表現の、"so bad it's good"の意味を教えてください。 もし、わかれば (1)簡略化したものであれば、もともとの全文 (例;It is not so bad as it is good) (3)相応する日本語表現 (2)自分で調べる場合の、英語口語idiom辞書などのサイト、調べる方法 背景; 本日の午後、「グリッター きらめきの向こうに」(原題:Glitter) を TV視聴しました。IMDBの評価で、 Bad crossover、B-moviesなどとの書き込みの中で、 "so bad it's good" classic とありました。 web検索しましたが、分かり易い日本語説明をみつけることができません。映画評価基準でのひとつのカテゴリのようです。 音楽や株式(市況)でも使用されているようです。 参考) http://www.imdb.com/title/tt0118589/ http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_films_considered_the_worst
- ベストアンサー
- 英語
- "Bad Day"の歌詞
Daniel Powterの『Bad Day』という曲の歌詞の中で、 どうしてもわからないところがあります。 And I don't need no carrying on という歌詞があるんですが、日本語に訳すとどういう意味になるんでしょうか?? carry on は、取り乱すという意味で訳すべきかなとは思うんですが、 でも二重否定だから肯定になるの??んー(-ω-;) という感じでどうしてもわかりません…。 全歌詞は下のページに載っていて、5行目が私のわからない部分です。 http://www.paroles.net/lyrics/chansons/36403.htm どなたかわかる方、教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- nice to meet youのタイミング
nice to meet youというのは会えて嬉しい、知り合いになれて光栄だという意味ですよねぇ? でも日本語への訳でよく「はじめまして」って訳されるのは最初に会った時に言うことが多いからですか? この間、知り合いになった人に最初に会った瞬間ではなく初めて会った日の別れ際にこの言葉を言われました。「はじめまして」という印象が強すぎて一瞬「ん?」って思ったのですが「今日一日楽しかったった」っていう意味を込めて言われたのでしょうか?最初に会った時は友達が間に入ってたので"Hi"って感じで挨拶をかわしただけだったのですが…。こう言われた時は私も "nice to meet you too"というべきだったのでしょうか?その時は、なんて返していいかわからず適当になにか言ったとは思うのですが・・・覚えてません(-_-;)
- ベストアンサー
- 英語
- Zoomミーティング画面のBad(親指下マーク)
先日、Zoomミーティング中、司会進行している方が画面に映し出されている所にアニメーションのような感じの「Badマーク(親指を下にした絵)」が度々出ていましたが、これはどうやって出すのでしょうか。 また、これは主催者には見えていなかったのでしょうか。 Zoomの事がほとんどわからず申し訳ございません。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(Webサービス・アプリ)