• ベストアンサー

commerce of others

Figures supplied of sales into commerce of others are estimated to the best of our knowledge.という文章なのですが、いまいち意味がはっきりしません。会計士に充てた手紙の一部のようなのですが……。わかるかた、教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

#1です。 お返事がありませんが、問題が解決したのかも知れませんね。気になっていたので、ちょっと考えてみました。 >Figures supplied of sales into commerce of others are estimated to the best of our knowledge. →次のように語順を入れ替えて考えれば良かったのではないでしょうか? Figures of sales supplied into commerce of others are estimated to the best of our knowledge. 他の国(他社)との貿易(取引)になされた販売件数は私どもの知りうる限りにおいて、おおよそ見積もられています。 もし、既に問題が解決されていたのなら、どういう意味だったのかを教えて頂けたら幸いです。

pocchan0723
質問者

お礼

こちらかも補足の文章を送ったのですが、うまく送信できてなかったようです。すみませんでした。 最終的なわたしの解釈もほとんど変わりません。自分が悩んでいたのはcommerce of othersという言い回しの部分で、なんとなく曖昧でわかりにくいんですよね……。ご指摘のとおり、競合他社なのか海外なのか、単なる子会社とか支社なのか。intoとなっているので「他社へ流れた売上」のようなイメージかと思い、最終的には「他社(外注先)との取引」としましたが、しっくりくるようなこないような感じです。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。 この英文の前にはどんな文があるのでしょうか?よろしかったら教えて下さい。                                                                                                                                                      

関連するQ&A

  • some と others の後ろにingが来ている理由がわからないです

    以下の英文があります。意味はわかるのですが、文法構造が一部わからないところがあります。 Billions of liters of liquid waste pollutants are dumped into the world’s waterways every day. The pollutants take a range of forms, form raw sewage to invisible toxic chemicals. Many of them are organic, some breaking down into harmless elements, but others thriving so well that they multiply rapidly and consume all of the oxygen in the water, killing the fish. 3パラグラフ目に、 「some breaking down into harmless elements」「others thriving so well that they multiply・・・」とありますが、someとothersの後ろにing形がなぜ来ているのかがわかりません。 お教え頂けると幸いです。 よろしくお願いします。

  • still of の意味を教えてください

    下記の文の構造とstill of の意味を教えてください。 still of がなければ文意、構造は理解できます。 よろしくお願いします。 “Maybe 50,000 are still of our traditional wines," --補足-- 【前後の文】 But today those wines account for just a part of the company's sales. Vice president Steve Riboli says the winery produces half a million cases of wine every year. Winery owner Steve Riboli “Maybe 50,000 are still of our traditional wines," he explained, "you could say the traditional wines for the table, but a very big portion of what we do is our bottled wines business with a varietal category in Cabernet, Pinot Noir, Chardonnay, Rieslings.” 【出展】 VOA news http://www.voanews.com/english/news/usa/places/California-Winery-Adapts-to-Changing-Markets-131042228.html

  • 英文の和訳をおねがいします。

    It is salutary to realize the fundamental isolation of the individual mind. We have no certain knowledge of any consciousness but our own. We can only know the world through our own personality. Because the behaviour of others is similar to our own, we suppose that they are like us; it is a shock to discover that they are not. As i grow older I am more and more amazed to discover how great are the differences between one man and another. I am not far from believing that everyone is unique.

  • 英文和訳なんですが

    量子力学におけるparticlesとかfieldsみたいな概念は、我々の日常的な感覚からはきわめて奇妙なものだ、という文脈で、次のような文があるのですが訳せません。もし分かる方いらっしゃいましたら和訳をお願いします。(専門的な文章なのでこちらのカテゴリでお聞きします。) Thus, quantum mechanics is a wonderful example of how with the development of knowledge our idea of what counts as even a possible knowledge claim, our idea of what counts as even a possible object, and our idea of what counts as even a possible property are all subject to change.

  • 英訳添削お願いします。

    教科書で、また英訳に苦しむ分がありました。一応訳してみたもののしっくりきません。この教科書の文は猫にインタビューする話です。 We are proud of our ancestors whose figures are painted on the walls of king,s tombs. 私たちは数字が王の墓の壁に塗装される先祖を誇りに思っています。 「こんなふうにしたほうが自然だよ~」という意見もお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    All prices are pegged to Pounds Sterling (GBP) and are exclusive of VAT (if applicable). Quotations are valid for 30 days. Currency exchange fluctuations of more than 5% prior to placing a formal order means quotes may be subject to revision. Depending on your order, there may be additional import duties which will be passed on to you. All consignments are shipped under Incoterms 2010 DAP Delivered At Place (named place of destination). Delivery dates are estimated to the best of our knowledge at time of quotation and will be confirmed upon receipt of order. We will require an official Purchase Order and EU VAT No (if applicable) prior to shipping. Payment details will be provided with invoice.

  • 和訳お願い致します。

    From this statement of the case it will be apparent that our knowledge of mental activities in any organism other than our own is neither subjective nor objective. That it is not subjective I need not wait to show. That it is not objective* may be rendered obvious by a few moments' reflec tion. .For it is evident that mental activities in other organisms can never be to us objects of direct knowledge ; as I have just said, we can only infer their existence from the objective sources supplied by observable activities of such organisms.. Therefore all our knowledge of mental activities other than our own really consists of an inferential inter pretation of bodily activities — this interpretation being founded on our subjective knowledge of our own mental activities. By inference we project, as it were, the known patterns of our own mental chromograph [chromograph=chromolithograph] on what is to us the otherwise blank screen of another mind ; and our only knowledge of the processes there taking place is really due to such a projection of our own subjectively. This matter has been well and clearly presented by the late Professor Clifford, who has coined the exceedingly appropriate term eject (in contradistinction to subject and object), whereby to designate the distinctive character of a mind (or mental process) other than our own in its relation to our own. I shall therefore adopt this convenient term, and speak of all our possible knowledge of other minds as ejective.

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Yet, the transformation of particularistic knowledge into numerical representations that are readily comparable strips meaning and context from the phenomenon. 上記英文の stripsの意味がよくわかりません。 訳とこの意味をご教示下さい。

  • 訳をお願いします。

    It is now suggested that yawning when others yawn is a form of social bonding or a sign of our understanding others'feelings. @yawnig when others yawn のところが理解できません。 Perhaps the main reason we yawn is so we don't forget just how mysterious human beings really are. 上記の2文の訳をお願いします。

  • 和訳お願いします。

    "An urgent telegram from our surveillance aircraft! It discovered enemy's aircraft carriers!" "The distance from our fleet is 80 miles. The cruising speed is 20 KT. They are flying their aircrafts for our direction now!" "The estimated time of their arrival is 6:35. Only 20 minutes ahead!" "Fighter squadron ready to take off immediately!"