• 締切済み

だれか日本語に訳してください

ヨーロッパのサイトで買い物をして送金する前に、向こうの銀行に取られる手数料のことを質問したらこういう答えが返ってきました、なんて言っているんでしょうか。                Moneytransfer available for order with cost 50 or more euros!!! 結局、代金が足りなかったみたいなんですがこれもなんて言っているんでしょうか。お願いします We have received 81,65 EUR on our bank account. But i not have details on this payment. I think what it's your moneys. I must receive details in printed mail from my bank in monday. Your DVD's is reserved for you. I think what we ship it to you already in next monday.

みんなの回答

  • leo-ultra
  • ベストアンサー率45% (228/501)
回答No.3

たぶん英語の移し間違えか、向こうのミスか、文法的には不自然な部分がたくさんありますので、#1さんがご紹介の自動翻訳は上手く働かないかもしれませんので、訳します。 文法的に変なので、そこは勝手な想像を加えました。間違ってたら許してください。 > Moneytransfer available for order ... (たぶんisが抜けているんじゃない?) 「50ユーロ以上の注文について(銀行)送金が可能です。」 しかし次の文では81.65ユーロを送ったことになっているので、別に代金不足じゃないと思う。 単なる一般的な注意書きじゃないですか? > We have received 81,65 EUR ... 「私どもの銀行口座に81.65ユーロほど振り込まれています。しかしこのお支払いに関する内容が分かりません。たぶん貴方からのお支払いだと思います。月曜に私どもの銀行から書面にて振込み内容を確認しなければなりません。 貴方のご注文のDVDは確保してあります。月曜日には DVDを発送することができると思います。」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Bubuca
  • ベストアンサー率59% (531/896)
回答No.2

こんばんは わかりにくい英語ですね。 50ユーロ以上の注文をすればmoneytransfer(銀行送金?)が使える、のですね。 そして、送金は済んでいるのですね。 で、以下はかなり意訳(作文?)です。 当方は81.65ユーロを受け取っているのですが明細がないので支払額の詳しい内容がわかりません。 月曜日にはわたしの銀行から(印刷された)明細が送られてくるはずです。 DVDはあなたのために取ってあって、次の月曜日までに発送します。 というわけですから、お金が足りないわけではないみたいですね。 何かを要求してるわけでもないので、DVDの到着を待てばいいと思います。

musasi7777
質問者

補足

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sydneyh
  • ベストアンサー率34% (664/1947)
回答No.1

こういうサイトがありますので、ご自分で翻訳してみて下さい。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    相手So I was bored so I was on the app we met on to see if I could find you. And I did! And seeing the pic you have saying love made me really happy. I really want to be with you. We don’t even have to do those stupid things I want when we first meet. I just want to be around you. And I know our first kiss will be so sweet (heart)(heart)(heart)(heart) 私Pic??? What are you talking about? 相手On your profile 私??? Sorry, I don't know 相手You have a piece of paper that has love written on it :( 私??? This? 相手Yes :3 私why are you happy? 相手Because I think you draw that with me in your mind

  • 英文を日本語訳してください、お願いします。

    外国の方にムービーカメラを売って、代金の振込操作をしてもらった段階です。 Hello. Thanks for the bank information provided for the payment of your money to your account i want you to know that i have made the transfer of money to your account through Reserve Bank Of Australia online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your box so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank for the verification of the transfer to your account and immediately the bank confirm the shipment details from you such as Shipment tracking number and the hipment scan receipt the bank will now activate you account with the remittance and you will get the money in your account So i want you to go and make the shipment of the item By EMS and Don't forget the BATTERY of the ●●● you will remove it because of LITHIUM BATTERY, And send the shipment details to the bank fast. Am waiting to hear back from you as soon as possible. Thanks

  • 日本語に訳していただけないでしょうか?

    長文になりますが、おおまかで構わないので日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 ………………………… In summer in the year before last, I received a mail from a person. I felt almost was make-up story but various thinks about you were written in it. I understood the contents and replied my promise not to relate with you. However, harassment to me started by your friends, staffs of (店名) and your friends I had never related and it has been continuing until now although it becomes not so often as before. Even some of my friends were harassed only because being with me. (店名) is your working place and a place for your friends to gather. I guess they hope me not to relate with you. Because I had been told about you sometimes, I had a complicated feeling when I received your message via facebook. I thought that I would select my human relation and it would be possible for me to be a friend with you but I can not be free from the wavering of my decision to relate with you as a friend if I visit (店名). I have to keep promise with your friends.... I do not know why your friends still stick to me. Because I have no relation with you now. I also have no relation with anyone who might have close relation with you. I do not know you have any engagement to such continuous sticking to me but I think it is a matter of mind of these people not of yours or mine. I am thankful to you for calling me your friend. However, considering my current position, I think that it would be difficult to be your friend. If you have good human relation now, I think that there would be no reason for you to keep on staying as my friend beyond it. What do you think about it? Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If we have fate, we might be able to relate as ordinary friend.

  • 意味のわかる日本語にして下さい

    (すみませんが翻訳機からの丸写し回答は求めてないです。よろしくお願いします。) ↓ Don't think so much it's a bit sad. I'm looking for my girl and I would like to have a sweet Asian girl for me such as one as you are but it's really hard if you not even speak English. How comes you not speak everybody does learn it at school!? I don't know we can manage it.. What are you doing in your life?

  • 日本語に訳してくださいませんか。

    日本語に訳してくださいませんか。 I'm always thinking about you.I'm afraid if you were forget about me. But when we spend different time for long,we will forget our happy time together. I hope if you were feel happy for what you want, and I will feel same way too. I often see your website. When I always see your painting,I feel remain vivid within one's mind. I think artists go for nature, so you can draw such a great paintings which I've seen. I love your painting. まったく英語力のない私にわかりやすく、どなたか訳していただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • 日本語に訳して欲しいです。

    Hey! It's Emily. I absolutely love your art, especially the colorful deer one! I'd really like to try illustrated art in our store (shirts & tanks) to take it to the next level with unique drawings of landscapes, animals and even some badass characters. All within this wild west, southern living story. We run hundreds of dollars of ads each week and I can tag you in everything you make so you'll get exposure for your work too. Lmk what you think! We'd love to feature some of your work! Work like this is something we are looking for.... Would you like to work together? We could try the deer first?

  • 日本語にやくしてください!

    訳してください! We would be happy to work with you. In order for us to put aside anything, I need you to be VERY specific on what it is that you want us to put aside. Size Style color Please let us know ahead of time when you confirm a solid date for your visit.

  • 日本語に訳して欲しいです。

    Of course Your work is beautiful and that is what matters to me! Can we try that on a shirt for you? I'll tag you. If it sells, then I'll pay you to do more!! Can you email .png?

  • 日本語にしてください!

    Wow, we just got your letter How Exiting that you are getting married. Congratulations to both you and your fiancé. We would love to come but have to see if we can get holidays. And we pay for flights and accomodation ourselves. We are so happy for you. Xxx love Richard and Leona What is the nearest airport, and where are you getting married.. We are so happy for you xxx よろしくお願いします。

  • 2センスある日本語訳できますか?

    2センスある日本語訳できますか? What do you think about the tend for women bodybuilders to alter the natural body line with breast implants? - I think it’s a very unfortunate trend. I t looks to me line the women are being manipulated by men’s wishes. It’s like a fitness version of playboy. I think that in Japan, especially, women have a very narrow concept of themselves. What do you think? - You have to value yourself more and value what you think and what you want to do.

このQ&Aのポイント
  • QL-720NWとバーコードリーダーの接続方法を知りたい。一般のUSB端子が無いためどのように接続すればいいか分からない。
  • Windows10を使用している。接続方法はまだ指定していない。
  • 関連するソフト・アプリや電話回線の種類については記載がない。
回答を見る