• ベストアンサー

大学院のことを英語では…??

chukanshiの回答

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.7

大学の事務にメールをお出しになられたそうなので、 その回答に従うのが、一番無難かもしれません。 が。。。。。 >ここでは上と下の例で >FaculityとDepertementを >日本語訳するとどうなりますか?? >同じ「日本文学専攻」でも異なるのでしょうか?? >「部」のやくわりならば「研究科」に当てはめるのが適切でしょうか?? つまるところ、大学の組織が、日本とイギリス、アメリカでは、完全に 一対一で対応しているわけではないので、訳すのが一見難しくなります。 ただ、英語の単語に、大学組織の大中小があるので、それに日本の大学の 組織の大中小を順に当てはめるだけで。。(私の場合かも)。 だから、どちらでも日本語に訳せば「日本文学科」みたいになりますが、 「日本文学専攻」とも訳せますね。日本語→英語→日本語としたとき、 かならずもとに戻る保証はないですが(一般論として。)。 大学も最近組織が変わるからか、細かい組織の英訳は 毎年違っていたりします。 >大学のサイトで(英語バージョン)にのっていたのですが、 >サイトの場合、「日本文学専攻」 >といった単独のコーナーがあるからこういった表記をしていたのかしら… >majorはJapanese literature major >といった表現はありますが(アメリカ英語) >ここではNGなのでしょうか? そうなんですか。うーん。わかりません。すみません。 あまり「組織名」としてmajorを使っているのを見ないもので。 辞書にもあまり出ていないもので。そう思っていました。

mayuclub
質問者

お礼

度々ご回答、ありがとうござます。 大学院側からメールが来ました。 それには Master's program in Japanese Literature at the Graduate School of Literature, *** University となっていました。 文章になっていますね… 署名には使えそうですが、名刺にはちょっと… ちなみにイギリスの友人からの情報によると DepartmentとかFacultyは通常は名刺では使わず school of......の形が多いとか。

関連するQ&A

  • 大学所属の英語表記について。

    こんにちは。 私は大学3年なのですが、所属の英語表記をどうしたらいいのか悩んでいます。 例) ××大学 農学部 生命化学科 1年         ↓ Department of Biochemical Studies Graduate School of Agriculture The University of ×× , third B.S で、いいのでしょうか? 他大学の修士学生さんの表記を例にしたので、根本から間違っているかもしれませんが、 ご指摘のほど、宜しくお願いします。

  • 修士課程の英語の名刺

    学会に参加するにあたり名刺を作っているのですが、肩書を英語で表すにはどうすればよいか困っています。 日本語では 「○○大学院 ××コース(=研究科) 博士前期課程2年」 となるので、一応、下のように自力で英語にしてみました。 graduate studnet Laboratory of ×× Graduate School of ○○ このように3行に分けて表記してみたのですが、より正確な表し方はないのでしょうか。 また、修士課程の肩書について調べた際、英語で表す場合は学年を記載する必要はないという話を目にしたのでその通りにしたのですが、それでよいのでしょうか。 回答、アドバイス、よろしくお願いします。

  • 大学院を英語でなんと言うか?

    大学院を英語で言う場合ですが、例えば、 東京大学大学院 を英語で言う場合どうなるのでしょうか? Tokyo University Graduate School なのでしょうか? よくわからないので宜しくお願いします。

  • 外国の大学の事だと思うんですが…

    外国の大学に詳しい方や英語が得意な方居ますか?以下の英語は日本語に訳すと何と書いてるんですか? Louisiana State Univ.Graduate School,Nuclear Sience Dep,Health Physics

  • 学士号の英語

    B.A.はBachelor of Artsの略ですが、辞書では、「文学士」とあったり、ただ「学士」とあったりします。私の理解は、B.A.は「学士」全体を指す言葉で、「文学士」は、B.A. in Literatureのように表記するというものです。間違いでしょうか。文学士以外の学士の表記の仕方も教えてください。

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • 英語で学部をいうとき

    私は法学部生ですっていいたいときに辞書でしらべたら 通常、法律は大学院(law school)であるとかいてありました。 しかも、文学部だったとしても、 日本だと私は文学部です。といいますが、それだとi am a literature になってしまって意味がおかしくなるので、 ここは日本なので、 みんなが集まるときに、 「私は法学部生です。ほとんどのひとは、経済学部か文学部だと思います。」といいたいときに、はどういえばいいのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • ○○学部××学科の英訳について。

    たとえば、○○大学の文学部哲学科と言いたいときは一般的にはどう英訳すれば良いのでしょうか。 Exciteで翻訳したら、文学部はDepartment of Literature、哲学科はPhilosophy Sectionとなったのですが、 ネイティブの人に「○○大学の文学部哲学科に入ります」とメールしたい場合は I go into the Philosophy Section in Department of Literature of ○○ University. で合っていますか? また、Department of Literature等の単語の部分はこのまま大文字で正しいですか? 今メールを書いているのですがこの部分がさっぱりわからなくて困っています。 ご教授よろしくお願いします。

  • 下記のアメリカの大学についての印象を聞きたく。

    下記のアメリカの大学についての印象を聞きたく。 Harvard Universityとその系列大学院のHarvard Law Schoolが 世界トップレベルなのと Brigham Young University, Hawaiiがモルモン教の大学なのは分かりますが、 ほかの6校はどうなのでしょう? ・Harvard University(マサチューセッツ州) ・Harvard Law School (Harvard University系列大学院, マサチューセッツ州) ・J.L. Kellogg Graduate School of Management (Northwestern University系列大学院, イリノイ州, 現Kellogg School of Management) ・Massachusetts Institute of Technology(マサチューセッツ州) ・Pardue University(インディアナ州) ・California State University, Long Beach(カリフォルニア州) ・Graduate School of California State University, Fresno (California State University, Fresnoの大学院, カリフォルニア州) ・Eastern Washington University(ワシントン州) ・Brigham Young University, Hawaii(ハワイ州)

  • 英語で○周年記念をどうやって表現しますか

    「######大学***周年記念」とiPodに英語で刻印したいのですが、 (二行以内、各行半角26文字以内)←スペースを含みます どう書けばいいのでしょうか。 今考えているのは、 「The ***th Anniversary  of ###### Univ.」 「***th Anniversary of  ###### University」 などです。(***と######の文字数はそのままでお願いします) ・***周年のとき、「The」は必要か。 ・Univ. と University はどちらでも良いか。 ・2007 や '07 は必要か。 などの疑問点があります。(英語は未熟でして・・・) アドバイス、宜しくお願いします。 また、「こんなのでも良いよ」というのがあったら教えていただけると 幸いです。