• ベストアンサー

大学院のことを英語では…??

現在名刺と署名を作るのに悩んでいます。 もうじき院生になるのですが メールの署名を英語で載せようと思っています。 けれど文脈で使う英語と、署名に使う英語はちょこっと違うような気がします。 院のサイトなどをみたりしたのですが、 正式な名前は書いておらず、 **研究科は"Graduate School of~"と表記されていました。 けれど一般的に大学院はGraduate school(イギリス英語かな??) と表記するので"Graduate school"を反復するのはどうかなぁと… 例えばなのですが 東京大学大学院 文学研究科 日本文学専攻 博士前期課程 ならば Graduate school,Tokyo Univ. Graduate shool of literature Japanese literature major master course …なんだかとってもくどいのですが、 どういった表記が一番適切でしょうか? アドバイス、よろしくお願いします! Graduate school, Chuo Univ. Japanese lirerature course (M1)

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数17

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

大学院に行ったことがないので、「博士前期課程」ってよく わからないんですが・・・ 署名なら、 master's program of Janapnese literature, graduate school of literature, Tokyo University で十分だと思います。 P.S. が、署名でそこまで正確に書くのはあまりスマートではない気もするので、 わたしなら、 mayuclub majors Janapese literature at Graduate School of Tokyo University で終わらせます。

mayuclub
質問者

お礼

早速回答、ありがとうございます。 署名はシンプルな方がいいですね。 ちなみにここでの"at"は場所を表していますか?? "major"に"s"がついているのは さまざまな専攻があるからでしょうか?? 初歩的なことでスミマセン(英語の質問になっていますね…) 名刺にするなら、変わってきますよね? 名刺バージョンもよければ教えてください。 アドバイス程度で結構です。

その他の回答 (6)

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.7

大学の事務にメールをお出しになられたそうなので、 その回答に従うのが、一番無難かもしれません。 が。。。。。 >ここでは上と下の例で >FaculityとDepertementを >日本語訳するとどうなりますか?? >同じ「日本文学専攻」でも異なるのでしょうか?? >「部」のやくわりならば「研究科」に当てはめるのが適切でしょうか?? つまるところ、大学の組織が、日本とイギリス、アメリカでは、完全に 一対一で対応しているわけではないので、訳すのが一見難しくなります。 ただ、英語の単語に、大学組織の大中小があるので、それに日本の大学の 組織の大中小を順に当てはめるだけで。。(私の場合かも)。 だから、どちらでも日本語に訳せば「日本文学科」みたいになりますが、 「日本文学専攻」とも訳せますね。日本語→英語→日本語としたとき、 かならずもとに戻る保証はないですが(一般論として。)。 大学も最近組織が変わるからか、細かい組織の英訳は 毎年違っていたりします。 >大学のサイトで(英語バージョン)にのっていたのですが、 >サイトの場合、「日本文学専攻」 >といった単独のコーナーがあるからこういった表記をしていたのかしら… >majorはJapanese literature major >といった表現はありますが(アメリカ英語) >ここではNGなのでしょうか? そうなんですか。うーん。わかりません。すみません。 あまり「組織名」としてmajorを使っているのを見ないもので。 辞書にもあまり出ていないもので。そう思っていました。

mayuclub
質問者

お礼

度々ご回答、ありがとうござます。 大学院側からメールが来ました。 それには Master's program in Japanese Literature at the Graduate School of Literature, *** University となっていました。 文章になっていますね… 署名には使えそうですが、名刺にはちょっと… ちなみにイギリスの友人からの情報によると DepartmentとかFacultyは通常は名刺では使わず school of......の形が多いとか。

  • ogx
  • ベストアンサー率25% (32/125)
回答No.6

 その大学の事務に聞くのが一番です。  たいてい、海外からの留学生(日本に留学したい人)や海外の研究者や大学などとの連絡用に封筒や便箋を作っているので、それを見せてもらうといいでしょう。  組織の正式な英訳名は決めるまではなかなか大変ですが、多くの大学で(教員が中心になって?)正式な訳を決めています。それを使う方が自己流の翻訳よりはずっといいと思います。  大学が部局等の正式英訳名を決めていなければ、(そんな時代遅れの大学はないと思いますが)あなたが研究科長に申し出て、是非必要なので大学として早く決めてほしいと言えばいいのです。一大学院生の申し出でも、真摯に対応すると思います。正式英訳名がない(決まっていない)なんて、恥ずかしいですヨ。(それが大学人の通常の感覚です。)

mayuclub
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 先ほど大学の事務にメールをしました。 >多くの大学で(教員が中心になって?)正式な訳を決めています。 そうなんですか。。留学生用の資料にも目を通したのですが Graduate school Tokyo University でとまっていて、そこからページに Graduate school of literature だったかな?? そこから Japanese literature となっていたので 続けたらどうなるかなぁって思っていたんです。 大学側のを参考にし、みなさんの意見を取り入れていきたいと思っています。 もし大学側が決めていなかったら、こちらから申し出て決めてくれ! と言っておきます。

回答No.5

どうも。NO.1の者です。 > ちなみにここでの"at"は場所を表していますか?? そうです。物理的な場所(施設)でもあるし、概念的な場所(組織)でもあります。 > "major"に"s"がついているのは > さまざまな専攻があるからでしょうか?? いいえ、わたしが意図したのは、mayuclub さんを主語とする動詞です。 「mayuclub 東京大学大学院で 日本文学を専攻」 っていうかんじで。 > 名刺にするなら、変わってきますよね? 名刺だったら、昔何人かが、 「氏名 所属している研究室名 専修、過程等 大学名」 っていうフォームで英語の名刺を作っているのを見ました。 ごめんなさい、あまり覚えていないんですが・・・

mayuclub
質問者

お礼

度々ご回答、ありがとうございます。 >いいえ、わたしが意図したのは、mayuclub さんを主語とする動詞です。 あっ!わかりました! 行で分かれていたので気付きませんでした(バカな学生ですね…) >「氏名 >所属している研究室名 >専修、過程等 >大学名」 やっぱり研究室からなんですね。 参考になりました!

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.4

まず、英語では、普通組織の小さいほうから書いていきます。 NAME Master course student Department of Japanese literature Graduate shool of literature Chuo University NAME Doctor course student Faculity of Japanese literature Graduate shool of literature University of Tokyo Faculityのほうが、Depertmentより大きい組織です。 Faculityが部で、Depertmentが科に相当します。 majorは組織の意味での「専攻」という意味は持ちませんので、 Japanese literature major というのは、不適切です。

mayuclub
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 >Faculityが部で、Depertmentが科に相当します。 ここでは上と下の例で FaculityとDepertementを 日本語訳するとどうなりますか?? 同じ「日本文学専攻」でも異なるのでしょうか?? 「部」のやくわりならば「研究科」に当てはめるのが適切でしょうか?? >majorは組織の意味での「専攻」という意味は持ちませんので、 大学のサイトで(英語バージョン)にのっていたのですが、 サイトの場合、「日本文学専攻」 といった単独のコーナーがあるからこういった表記をしていたのかしら… majorはJapanese literature major といった表現はありますが(アメリカ英語) ここではNGなのでしょうか? なんだか質問が多くてスミマセン。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

・学部は、Depertment か、Fuculty ですが、 ・大学院研究科は、無タイトルか Dept. や Div. を使っている(以下参照)。 ・修士号は、Master's degree ・辞書には、Seminar (大学院の研究科)も有りますが、あまり無さそう... ・英語では、小 ⇒ 大 へ表記する。 ・単語頭文字は全て大文字にする。 ・名前は、Makiko Tanaka または、TANAKA, Makiko    姓 名   東京大学 大学院文学研究科  日本文学専攻   修士課程 ならば、(案(第二案)) ┌─────────────────┐ │                 │ │                 │ │                 │ │                 │ │                 │ │     Given Family       │(FAMILY, Given) │                 │ │                 │ │    Master's Course      │(Master's Program) │  Japanese Literature Major   │ │ Graduate School of Literature  │ │    Tokyo University      │(Tokyo Univ.) │                 │ │(Address 1-2, 3-chome,…, Tokyo) │  │(TEL: 03-123- …)(Email: …@to.ac)│ └─────────────────┘ (参考)  大学院 graduate school Japanese loterature... などで検索  してみて下さい。) 東北大学 大学院情報科学研究科 http://www.is.tohoku.ac.jp/index-j.html Graduate School of Information Sciences, TOHOKU University. http://www.sci.waseda.ac.jp/gsse/ Graduate School of Science & Engineering, Waseda University 神戸大学自然科学研究科 http://www.scitec.kobe-u.ac.jp/ Kobe University Graduate School of Science and Technology  Master's Degree Program    Department of Mathematics    Department of Physics    Department of Chemistry 熊本県立大学大学院文学研究科 http://www.pu-kumamoto.ac.jp/faculty/graduate/grad-letters.htm Graduate School of Language and Literature  研究科の構成  日本語日本文学専攻(修士課程) 入学定員5名   Division of Japanese Language and Literature   (Master's Degree Program)  英語英米文学専攻(修士課程) 入学定員5名   Division of English Language and Literature   (Master's Degree Program)  

mayuclub
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 私もいくつかの大学院サイトの英語バージョンを参考に下のですが どれも**大学大学院**科 くらいまでの表記で次のページに専攻名が載っているものが多く 一続きにするならばどうなるのかなぁと思ったんです。 graduate school,大学名 というところもあり、この","はどういった意味で使われているのかな?? とも思いました。 表記も口語っぽかったり、文語っぽかったり… ヘタに使ってしまうと 「こんな使い方はしないよ」 となってしまいそうなので、日本語に捉われないで 表記をしたいなぁって思っています。 署名ならまだしも名刺だったらかなり恥ずかしいかと… URLも参考になりました。 海外にも検索をかけたのですが 正式に表記されているのは少なかった気がします。 **大学大学院**科くらいまでだったので… くぎると続けるとでは表現が異なるかなぁと思ったんです。 どうでしょう??

noname#2021
noname#2021
回答No.2

アメリカの大学の博士課程(日本語関係)で勉強中のアメリカ人の友達がいるので聞いてみようと思いますが、アメリカ向けで良いのですか? 良くわからないのですが、イギリス式とアメリカ式は違う可能性があるような気がします。(←とても曖昧な言い方ですが) 多分、我の答えは下のようになるのではと予測しています。(すみません、クイズの解答に答えるような態度で。) NAME Tokyo University Graduate School of Literature Department (Japanese Litarature - M1) メールを出して聞いてみますが、2~3日お待ちになれますか?

mayuclub
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 アメリカ英語とイギリス英語で違うような気もします。 私はどちらかというとイギリス英語です。 >NAME >Tokyo University >Graduate School of Literature Department >(Japanese Litarature - M1) ↑署名ならこんな感じでOKかなぁって思います。 わかりやすいですしね。 焦ってはいないので、お友達へ聞いていただけたら幸いです。

関連するQ&A

  • 大学所属の英語表記について。

    こんにちは。 私は大学3年なのですが、所属の英語表記をどうしたらいいのか悩んでいます。 例) ××大学 農学部 生命化学科 1年         ↓ Department of Biochemical Studies Graduate School of Agriculture The University of ×× , third B.S で、いいのでしょうか? 他大学の修士学生さんの表記を例にしたので、根本から間違っているかもしれませんが、 ご指摘のほど、宜しくお願いします。

  • 修士課程の英語の名刺

    学会に参加するにあたり名刺を作っているのですが、肩書を英語で表すにはどうすればよいか困っています。 日本語では 「○○大学院 ××コース(=研究科) 博士前期課程2年」 となるので、一応、下のように自力で英語にしてみました。 graduate studnet Laboratory of ×× Graduate School of ○○ このように3行に分けて表記してみたのですが、より正確な表し方はないのでしょうか。 また、修士課程の肩書について調べた際、英語で表す場合は学年を記載する必要はないという話を目にしたのでその通りにしたのですが、それでよいのでしょうか。 回答、アドバイス、よろしくお願いします。

  • 大学院を英語でなんと言うか?

    大学院を英語で言う場合ですが、例えば、 東京大学大学院 を英語で言う場合どうなるのでしょうか? Tokyo University Graduate School なのでしょうか? よくわからないので宜しくお願いします。

  • 外国の大学の事だと思うんですが…

    外国の大学に詳しい方や英語が得意な方居ますか?以下の英語は日本語に訳すと何と書いてるんですか? Louisiana State Univ.Graduate School,Nuclear Sience Dep,Health Physics

  • 学士号の英語

    B.A.はBachelor of Artsの略ですが、辞書では、「文学士」とあったり、ただ「学士」とあったりします。私の理解は、B.A.は「学士」全体を指す言葉で、「文学士」は、B.A. in Literatureのように表記するというものです。間違いでしょうか。文学士以外の学士の表記の仕方も教えてください。

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • 英語で学部をいうとき

    私は法学部生ですっていいたいときに辞書でしらべたら 通常、法律は大学院(law school)であるとかいてありました。 しかも、文学部だったとしても、 日本だと私は文学部です。といいますが、それだとi am a literature になってしまって意味がおかしくなるので、 ここは日本なので、 みんなが集まるときに、 「私は法学部生です。ほとんどのひとは、経済学部か文学部だと思います。」といいたいときに、はどういえばいいのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • ○○学部××学科の英訳について。

    たとえば、○○大学の文学部哲学科と言いたいときは一般的にはどう英訳すれば良いのでしょうか。 Exciteで翻訳したら、文学部はDepartment of Literature、哲学科はPhilosophy Sectionとなったのですが、 ネイティブの人に「○○大学の文学部哲学科に入ります」とメールしたい場合は I go into the Philosophy Section in Department of Literature of ○○ University. で合っていますか? また、Department of Literature等の単語の部分はこのまま大文字で正しいですか? 今メールを書いているのですがこの部分がさっぱりわからなくて困っています。 ご教授よろしくお願いします。

  • 下記のアメリカの大学についての印象を聞きたく。

    下記のアメリカの大学についての印象を聞きたく。 Harvard Universityとその系列大学院のHarvard Law Schoolが 世界トップレベルなのと Brigham Young University, Hawaiiがモルモン教の大学なのは分かりますが、 ほかの6校はどうなのでしょう? ・Harvard University(マサチューセッツ州) ・Harvard Law School (Harvard University系列大学院, マサチューセッツ州) ・J.L. Kellogg Graduate School of Management (Northwestern University系列大学院, イリノイ州, 現Kellogg School of Management) ・Massachusetts Institute of Technology(マサチューセッツ州) ・Pardue University(インディアナ州) ・California State University, Long Beach(カリフォルニア州) ・Graduate School of California State University, Fresno (California State University, Fresnoの大学院, カリフォルニア州) ・Eastern Washington University(ワシントン州) ・Brigham Young University, Hawaii(ハワイ州)

  • 英語で○周年記念をどうやって表現しますか

    「######大学***周年記念」とiPodに英語で刻印したいのですが、 (二行以内、各行半角26文字以内)←スペースを含みます どう書けばいいのでしょうか。 今考えているのは、 「The ***th Anniversary  of ###### Univ.」 「***th Anniversary of  ###### University」 などです。(***と######の文字数はそのままでお願いします) ・***周年のとき、「The」は必要か。 ・Univ. と University はどちらでも良いか。 ・2007 や '07 は必要か。 などの疑問点があります。(英語は未熟でして・・・) アドバイス、宜しくお願いします。 また、「こんなのでも良いよ」というのがあったら教えていただけると 幸いです。