• ベストアンサー

英訳して頂けますか??

norimasa_mの回答

回答No.2

いろんなシチュエーションがありますが、余り事を荒立てずにユーモアでかわしたい時には、 "Hei, you are not talking French, are you?" (フラ語しゃべってんの?)なんて言い方も出来ます。 また,相手に自分の断固とした決意を伝えたいばあいには、 "Thank you for your opinion. But this is my call." (色々考えてくれて有り難いけど、もう決めたんでね。) と言うのはどうですか? もう少し、状況を絞り込んでくれたらアドバイスもしやすくなります。

noname#1551
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ちょっと回答からははずれていると思ったのですが this is my call のところに目がとまりました。mycallって、決めたって意味なのですか??たまに耳にしていたのですが、よく知りませんでした。 それと、細かくいうと、’’くまなんて連れ歩いてばかじゃないの!!’’といった表現を訳して頂くと助かるかもしれません。そのまま外人に Are you out of your mind?? What do you mean that you want to carry a bear with you!!!!?? と、言いたいところなのですがこれではいかにも喧嘩をうっているかな・・。もうちょっとナイスないい方した方がいいですよね。でも何度言っても熊を連れて歩く彼にうんざりだったので、常識ないの?!とも言ってやったのですが人の話しを聞かなかった人。このことに限らず似た非常識なことをよくする人に対して。なんか不満的な表現ばかりですみません・・

関連するQ&A

  • 英訳 人の意見はどうでもいいの

    いつもありがとうございます。 人を励ますための英訳をおしえていただけますか。 背景 彼女:日々人の何倍もがんばっているあなたの仕事の成功を日々祈っている 彼:僕は立派じゃないよ。これが上手くいかないと。。 和文 彼女: (1)大丈夫。仕事の内容はわからないけれど、大丈夫だよ。 日々がんばっているから大丈夫、自信持って。 (2)周りがなんと言っても、私にはすごい人。人の意見はどうでもいいの。私が思ったことだから。 英文 を作ってみましたが、変な言い回しをご指摘いただけるとうれしいです。 (1)You are fine. I'm not sure about your work in detail. and you are fine. Because you have been made a lot efforts and done your best. Be confident! (2)Even if people around you say anything, you are an awesome person for me. It doesn't matter what other people think about you. Because that is what I think about you.

  • 何を言っているんだい!

    掲題の日本語を英訳しようとして、 「What are you saying about?」という英文が頭に浮びました。 aboutは不要でしょうか? 教えて頂ければ幸いです。

  • なぜ「What you are talking a

    なぜ「What you are talking about?」と言うのですか? 「What are you talking about?」じゃない理由を教えてください。疑問文なのに肯定文で書く理由とは?

  • What YOU ARE doing now.が理解できてません

    こんばんは エクステンションで進行形の授業を習いました。 先生が黒板に ”What you are doing now.と、書きました。 で、何で”are you”じゃないのか聞きましたが どういう説明を先生がしたのかよくわかりませんでした。 聞き取れたかな?と、思うところは、 〇電話で聞くときはいい質問・・・ 〇今~している(日本語でいいました) で、結局are youにしても同じ?? と、思えてなりません。 What are you doing now? What you are doing now. 何が違うのですか?何してる?なにしてる。 お願いします

  • 英訳

    気になる?(例えば色々自分に対して質問してきた時など) は、 Are you curious about me? でよいですか? なんかちょっと固い感じがするのですが。宜しくお願いします。

  • worry about 意味の違いはありますか?

    What do you worry about? What are you worried about? 意味の違いを教えてください。

  • 英訳で困ってます(ToT)/

    英文を読んでて、上手く英訳が出来ないので、どなたか教えてくださぃ!!!(ToT)/ (1)Not so in America,where verbalizing what you feel is expected. As you sit down to a meal, you may find the eyes of your host family glued on you. (2)They just want to make sure that you are enjoying what you eat. (1)ゎ全くどぅ訳したらいいか分からなくて、(2)は『彼らは、あなたが食べるものを楽しんでいるのをただ確実にしたがっています。』と訳して見たんですが、変な日本語のような気がして。。。 お願いします!!!

  • 英語で

    会話で相手が言い訳をしてきた時などに 「そういう風に言えばよく聞こえるけどね」 「いかにも聞こえ方はいいよね」 という事を言いたいのですが。 「実際(の行動)にやってた事と言っている事が違う、矛盾してるよ」 You did exact opposite what you are talked about「実際にやってた事と言っている事が違う」 はこの英文でいいでしょうか?? 日本語でよく使う「矛盾しているよ」という表現は英語でなんて言いますか?ネイティブもよく使ったりしますか? 宜しくお願いいたします

  • 英訳…お願いします

    タイトルの通りなのですが、次の英文を訳せる人はいませんか? 特に、「,」のあとのsuprisedはどう訳すのでしょうか? 驚く? よくわからない日本語になってしまいます; Even if you have relatively little experience , you will be surprised at how much you can learn about processes of teaching and learning by systematically reflecting on what happens in your classroom. 以上です お願いします;;

  • “What are you gonna do”の慣用表現?

    ときどき耳にするのですが、“What are you gonna do”が文字通り「どうするの?」という意味でなく使われているときがあるように思います。 たとえば、あるドラマでこんなシーンがありました。妻が夫に、自分は不妊であることを打ち明けます。  夫: 「養子をとればいい」(励ますように)  妻: 「でも、あなた自身の子じゃないわ」(悲しそうに)  夫: 「・・・、What are you gonna do」(ちょっとおどけて)  妻: (笑)  ナレーション: 彼女は、彼のユーモアと思いやりほろりとした。 文字通り、「君はどうするんだい?」と解釈すると、妻がほっとしたように笑う意味も、ナレーションの「ユーモア」も辻褄が合いません。 こういう場面(使い方)にときどき出会います。おそらく“What are you gonna do”に慣用的な使用法があるんだと思いますが、いかがでしょう?口語表現に詳しい方、ご回答をお願いします!