• ベストアンサー

「尹」の字を出すには?

この間仕事でお会いしたかたは韓国か北朝鮮か、あるいは中国か、なんか外国のかただったようです。姓が「尹」さんで、ローマ字表記が「YOON」さんでした。 この字、ワードやエクセルをつかっているときにどうやって出したらいいんでしょ?「ゆん」「ゆうん」「ゆーん」のいずれでも変換してくれませんでした。日本語だと「いん」らしいんですが、これも変換してくれません。 この質問の字はネット上で探してコピペしました。あるいは外字登録しかないですかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • junra
  • ベストアンサー率19% (569/2863)
回答No.7

韓国、朝鮮、中国語でしたら、頻繁に使用でしたら辞書を入れられて使用できるようにされた方が良いですね。 日本語辞書には対応してませんので、その字だけでしたらコピペか外字登録された方が良いですね

warthog
質問者

お礼

当面はその字だけです。 やっぱコピペか外字登録がベストかも、ですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (7)

noname#256805
noname#256805
回答No.8

#4です この字は、「いん」「おさ」「ただ」「す」 と読みますが、日本語ではあまり使わないので、ワードは普通に変換してくれません。  よく使うので、他の文書と同様に変換して入力したい、というなら、単語登録すると良いですよ。「いん」でも「ゆん」でも好きな文字から尹を変換できるようになります。・ 手書き入力などで文字は出ますから、外字登録の必要はありません。

  • m3_maki
  • ベストアンサー率64% (295/459)
回答No.6

変換モードを、人名/地名 にしてみたら、 「いん」で最初に出ましたが。

warthog
質問者

お礼

すみません、その >変換モードを、人名/地名 にしてみたら の方法を教えてください。

回答No.5

「おさ」「ただ」で変換候補にありませんか?

warthog
質問者

お礼

「おさ」 長、尾さ、筬、緒さ、など。 「ただ」 惟、他だ、多田、田だ、唯、只、徒、多だ、など。 うーむ、出ません。。

noname#256805
noname#256805
回答No.4

手書き入力というのがあります。 言語バーのIMEパッドに手書きというのがあって、 それを使えば、カーソルで絵を描くようにして 文字が探せますよ

warthog
質問者

お礼

ごめんなさい。漢字に変換できる読みが知りたいんです。

noname#22488
noname#22488
回答No.3

コピーして出せるなら、辞書には存在するってことです。(存在しない字はコピーしても出せない。) ”手書き入力”を試してみてはどうでしょうか?

warthog
質問者

お礼

ごめんなさい。手書きよりコピペのほうが楽なんで、あんまり現実的じゃないです。

  • n3371y
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2

{いん} で出ないですかね?もしくは手書きパットを使ってみればどうですか

warthog
質問者

お礼

手書きパッドという手もありますか。 できたら、字に対照できる読みが知りたいんですが。

回答No.1

「いん」で出ませんか?

warthog
質問者

お礼

出ません。ヤフー辞書だとそれはたしかに「いん」らしいんですけど。

関連するQ&A

  • 氏名のローマ字表記について

    以前から疑問に思っていたのですが、クレジットカードなどを作る際に、氏名がローマ字表記でカードに刻印されますが、その場合名前が前に来て、苗字が後に表記されます。 日本語で表記してもローマ字で表記しても、○木○郎は○木○郎であって、○郎○木では日本語表記としては間違っているのではないかと思います。 なぜひっくり返して表記する必要があるのでしょうか。外国と日本では表記の仕方が違うので、日本語は日本語のまま表記すべきではないでしょうか。 韓国や中国ではどのように表記しているのでしょうか。又、在日の韓国や中国の方の場合はどうなんでしょうか。 こんなことにこだわる私って偏屈なのでしょうか。 皆さんのご意見をお聞かせ下さい。

  • 中国語簡体字の表記について

    中国語の簡体字をワープロソフト上(word2000、一太郎等)で表記したいのですが、外字登録以外で何とかならないでしょうか? インターネット閲覧ソフト IE5.5 では、マイクロソフトでのアップロードによって簡体字、繁体字とも表記できます。

  • ローマ字とは2 ?

    早速のご回答ありがとうございました。 引き続きご質問します。よろしくお願いいたします。 「漢字やひらがな・かたかなにローマ字のふりがなをふって、   外国人(英語を話す人)に見せれば、   その人は、ちゃんと読むことができるの?」 「訓令式・ヘボン式などなどローマ字には何種類かあるけど、   どの書き方を覚えればいいの?」 「中学で、英語を習うときに   ローマ字を覚えておくと絶対に役に立つの?」 「外国人の人に、   「おう」は、[o][oh][o^]のどれを使って教えればいいの?」 「「ゆう」という名前の人は、ローマ字でなんて書くの?   英語のときは、ローマ字で同じでいいの?」

  • ローマ字で…

    中国の人名なんですが「李再(リーツァイ)」とはローマ字で、どう表記したらいいんでしょうか?

  • 韓国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 韓国語にも「ローマ字」はありますか。

  • 名前のローマ字表記について

     たちつてとの 「つ」なんですが、 名刺にローマ字表記するとき tu、tsuのどちらがいいのでしょうか?  パソコンのローマ字変換では 両方とも「つ」で出てきますが。

  • JRの駅名ローマ字表記

    駅の表示にはローマ字表記もありますよね。(例えば東京、とうきょう、tokyoなど)このアルファベットのものはローマ字ということでいいのでしょうか?先日神奈川の小机駅にいったのですが、ローマ字表記がkozukueになっていました。ふりがなは「こづくえ」だとすれば、ローマ字ではkodukueになるのではないですか?それともこれは英語のスペルでローマ字ではないのでしょうか?だいたいローマ字ってなんですか?外国でも通用するものなのでしょうか?知っている方いらっしゃいましたらおしえてください。

  • 中国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 中国語にも「ローマ字」はありますか。

  • 「江連」さんという姓のローマ字表記

    「づ」と「ず」の表記方法については過去にもたくさん投稿がありましたが... 「江連」という姓の方のローマ字表記はどうするのでしょうか。 この投稿に「江連」と表記するのに  EDURE とタイプしていますし、ひらがなやカタカナ表記をする場合も  えづれ や エヅレ とし、「連れる」から「づ」「ヅ」「DU」でいいと思います。 ただ、偶然外で「江連眼科」という広告を目にした際に  EZURE Eye Clinic とローマ字表記されていたのを見て、パスポートやカードの刻印等 ローマ字表記をする場合にはどうされるのか疑問に思いました。 「江連さん」からの回答があればなお嬉しいです。

  • 大王四神記をローマ字表記すると?

    こちらのカテでよいのかどうかわからないのですが・・・ 「大王四神記」の韓国語での発音をローマ字表記(?)すると、どうなりますか? 韓国人のペンパルとドラマの話をしているのですが、以前「美しき日々」を「beautiful days」と書いたらわかってもらえず、日本語のタイトルは原題とかけはなれているのだなと思いました。ハングルをコピペしてメールで送って、文字化けせずに相手の人が読めるかどうかわからないので、お尋ねしています。 よろしくお願い致します。

専門家に質問してみよう