• 締切済み

英訳お願いします

azarasi119の回答

回答No.1

design and supervision ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします。 「私は今住宅庭園の設計の仕事をしています。」はどのように訳せばいいのでしょうか?

  • 建築条例に抵触 設計と監理 どちらの責任?

    設計と監理について  自宅の新築にあたって,設計士に設計を依頼し,役所への建築申請をしてもらってから,工務店で建築をしてもらいました。  設計図通りに建築をしていただきましたが,完成検査で建築条例に抵触してしまいました。  設計士には,建設費の3%の設計料を払っています。  設計と監理(工務店)は別にお願いをしています。    建築条例に抵触したわけですが,この場合の責任はどこにあるのでしょうか。  設計の問題なのか,監理の問題なのか,ご意見をお聞かせください。

  • 設計者 工事監理者 施工者

    設計、監理、施工の違いについて質問です。 設計者と工事監理者が同じになっていますが、設計監理(管理?)とは違うのでしょうか? 不動産屋経由で設計してもらいましたが、不動産屋によると設計監理だと10%とかとられるが今回はとられていないようです。言葉をつなげるだけで役割が変わるようですが、そうなんでしょうか? 予定していた窓サイズが入らないので変更して欲しいと施工者に言われましたが、 それをここで質問したところ、変更は監理者が施主に説明すべきとの回答をいただいたので、 不動産屋に聞いたら監理者はそういった説明責任はないので、施工者と施主で解決するのが正しいようなことを言われました。本当でしょうか?

  • 英訳お願いします。

    現在注意書きを英訳していますが、以下の日本語にあった 英訳がわかりません。恐れ入りますが英訳お願い致します。 「過度の積み上げ禁止」

  • 建築士法では

    建築士法では 「建築士(中略)は報酬を得て、設計、工事監理(中略)、手続きの代理(中略)を業として行おうとするときは(中略)建築士事務所を定めて(中略)知事の登録を受けなければならない。」 とあります。それなのに確認申請書の注意書き(第5面の後についているもの)には 「2欄、3欄及び5欄は、代理者、設計者又は工事監理者が建築士事務所に属しているときは、その名称を書き、建築士事務所に属していないときは、所在地はそれぞれ代理者、設計者又は工事監理者の住所を書いてください。」 とあります。代理者・設計者・工事監理者で建築士事務所に属していないケースなどあり得ないのでは?と思えて仕方ないのですが、この「建築士事務所に属していないとき」というのは一体どういったケースを想定しているのでしょうか。 その他の設計者・その他の監理者については、事務所に属していないケースも無くはないかなあという気はしますが、代理者・代表設計者・代表監理者は絶対無理では?と思うのですが・・。 かなり細かい質問ですが、宜しくお願い致します。

  • 英訳です。

    英訳です。 英語でもうこの車の競りは終わってしまいました。 英訳お願い致します。🙏

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳を教えて下さい。 資料に載せる英語なのですが、 「配合設計」、「試作品の製造」、「製品化」はそれぞれ、 「Formulation」、「Making trial products」、「Commercialization」 でよいでしょうか? また、「○○法に適合した(準拠した)」は 「in conformity with ○○standard」 で合っていますか? あと、「不良率低減に成功」って何と訳したらよいでしょうか? 「Success in reducing failure rate」 で通じますか? 調べてみたのですが、これで合っているかイマイチ自身がありません。 どなたか、ご回答宜しくお願い致します。

  • 建築物の設計又は工事監理について

    建築士法第3条では、 (1)一級建築士でなければできない設計又は工事監理 (2)一級建築士又は二級建築士でなければできない設計又は工事監理 (3)一級建築士、二級建築士又は木造建築士でなければできない設計又は工事監理 を定めています。 では、建築士法第3条に定める以外の建築物の設計又は工事監理については、無資格者がそれをしても良いということになるのでしょうか?

  • 省スペースの英訳は??

    設計関係の仕事をしています。 今度海外の取引先で打ち合わせがあり、参考にという形で日本で使用しているチラシを自分で英訳して持っていくつもりです。 そこで、造形語になるのでしょうか、 ・省スペース  と言う言葉の英訳に困っています。 省エネ-省エネルギー等は energy-saving とあるのですが、省スペースの場合も space-saving となるのでしょうか?他の言い方があるのでしょうか? 「~使用により、省スペース設計が出来ます」 という使い方をしたいのですが・・・。宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「もういい加減に、ふざけたメールを送ってくるのをやめてください。迷惑です。」 「あなたは頑固で独りよがりだ。自分ではそれに気づいていないだけ、早くそのことに気付くべきだ。」 を英訳していただけませんか?お願い致します。