- ベストアンサー
翻訳お願いします。
頼んだものの在庫が無かったので、 他に在庫がある方を2本追加したつもりです。 すると以下のような返信がありました。 私はあなたが命じたS-Cを持っていますが、 注文しますか? と言った感じに思うのですが、どうですか? よろしくお願いします。 We only have the (3) S-C that you ordered. Do you want to choose another model?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (4)
- naguchian
- ベストアンサー率26% (25/93)
- EFA15EL
- ベストアンサー率37% (2659/7009)
- fukkatsu-biz
- ベストアンサー率27% (50/185)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
関連するQ&A
- 翻訳願います。
It is not that I do not want to marry you, it would be a lovely dream to do so, I think. I do not think that we have this path ahead of us... but I want to have you in my life always, somehow. Duty as a man? To stand and hold the load, to carry it forward. To move and put the wants of man away. 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 翻訳お願いします。
翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!
- ベストアンサー
- 英語
- すみませんが誰か此方の文章を翻訳していただけませんか?
すみませんが誰か此方の文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章を読みたいので宜しく御願い致します。 Zidanerfox: I'm sorry to hear that. Let's change the subject then. Do you have a family of your own? Are you married or single? Chess: I have a boyfriend, Leonard. We have been living together for 2 years now. Zidanerfox: Do you have siblings? Chess: Yes, I have a half brother. Zidanerfox: Do you want to have children? Chess: giggles Yes, someday I want a child of my own.
- ベストアンサー
- 英語
- 個人輸入での翻訳お願いします。
個人輸入でフィルソンというブランドのバックとジャケットを購入したのですが 以下のメールがきました。多分在庫がある物とない物があるというメールだと 思いますが、詳しく翻訳お願いします。 I hope all is well. Thank you as always for your business. In regards to your Filson order, please see below: 220 in stock 110 back ordered until May 11 266 in stock 1441N back ordered June 1 Are there other colors you would choose in the 110? Let me know what you would like do, and we will do as you wish. Thank you,
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳してください!!!
ある人からメールが来ました。 ネットで翻訳してみたんですが、意味が全くわからずメールを返せません。 お願い致します。 I'm somewhat serious. I think we would make a beautiful family. But I also think that we should date a bit longer... and I think that I should move to Japan. I want to leave Guam...I've been here as long as I've wanted to. You don't have another boyfriend or anything do you? I'm not one to rush into things either, but I just thought that I'd tell you that I'm really attracted to you and that I wouldn't mind procreating with you. Make sense? Anyway, I'm thinking of you now!! Miss you so much!!!
- 締切済み
- 英語
- 英文の翻訳をお願いします。
If customers allow me the time I try and do the best deal you have chose 19 sets why not choose another set and make it 20 sets and then have the 10 sets free offer.
- 締切済み
- 英語
- 翻訳をお願い致します!
“I know something about addiction and I know how hard it is to overcome that, but the reality is what do you do if you're in a band and you want to continue making the living you have and you want to continue putting out new music and you're co-dependent of the needs and wants of someone who just doesn't want to do anything, who doesn't want to go anywhere. Someone that is just not there, is just not present.”
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いいたします。
翻訳お願い致します。タイから直送できます・・・って書いてあるように思うのですが・・・ In my email I informed you we do not have all items in stock anymore. Regarding the items you have ordered: - Wonderable's Souvenir vases are currently being distributed by pols potten in the Netherlands. I will send your email on to them, your contact person will be Mrs. Diana Aldenzee. I am sorry to inform you that the price of the Souvenir is .FN$195, I have mistakenly sent you an old pricelist. - Our Thai Blue vases are out of stock in the Netherlands. We do have items in stock at our producer in Thailand however. Would you be interested in organising a direct shipment from Lampang, Thailand to Japan?
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします。
We have everything except (1) S-T. Do you want to wait until it arrives or we can replace it with the Kala KA-ST? It is the same ukulele and price with a spruce top. It looks and sounds as good as the S-T. It was designed by the same ukulele maker as the Lanikai S-T. He designed the Lanikai ukuleles. He started his own company and named it Lahaina, but Lanikai didn’t like that so he changed the name to Kala Ukulele. Let me know if we can replace (1) S-T with the KA-ST. 用件は以下の通りでしょうか? S-Tは欠品です。 他に同等商品のKA-ATなら早くそろいますので、 そちらでどうでしょうか? と言った具合でしょうか? もしそうであればS-Tは断り 他に注文しました、 S-Cを2本追加したいと返信したいです。 教えていただけましたら幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします。
Here is the customer service manager's name and contact information at Ira Wood. She should be able to provide an update on your order - Kathy Please send me a copy of your order confirmation that Ira Wood sent you. This will help me investigate this matter with Ira Wood, because I need to know which models you have on order with them. I apologize, I looked at the previous information you provided and can see that you ordered our Starck K drop-in kitchen sink, in Anthracite Matt finish model 7511106800. Currently we have no record of this sink being ordered by Ira Wood. This is a special order finish and requires 8-12 weeks from the order date, because these are crafted in Germany. We do have the white finish # 7511100000 in stock at our Atlanta warehouse. Again, we're sorry for your frustrating buying experience and we're doing everything possible on our end to get Ira Wood to contact you and resolve this matter asap. Best Regards, Starck K drop-in kitchen sink・Anthracite Matt finish model 7511106800は商品名と色・型番なのでそのまま訳して頂ければわかります。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
毎回すみません。とても助かりました。 有難うございました。