- ベストアンサー
英訳して欲しいです
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I hope this tread becomes successful. Then I would be looking forward to the next tread with you. 日本語に訳すと、 「今回の取引がうまくいきますように希望します。 そうすれば、次回の(あなた方、御社との)取引も楽しみにしています。」 というないようです。 直訳するよりは、こういう遠まわしの表現の方が好まれるというか 習慣だと思います。 たぶん、こういうビジネス文書は上手な方がいらっしゃるので、 そういう方の文章を期待しましょう。
その他の回答 (3)
No.3 の方がいいアドバイスをなさっていると思います。こういった表現は、もし取り引きが上手くいかなかったときに相手に訴訟のチャンスを与えるかもしれないので、避けられた方が無難ではないでしょうか?(もし、opsiさん側が相手から何か買う場合) もし、opsiさん側が相手に取り引きを申し込んでおられ、あえて宜しくお願いしますということを言いたいのであれば、 We are looking forward to serving you as soon as possible. 一日も早く御社のお役に立ちたいです。 で、手紙を締めくくるのは如何でしょうか? ビジネスレターは読む方も忙しいンだから、簡潔に直接言いたい事のみにしぼってまとめる方が、効果的だといわれています。
- doyanen
- ベストアンサー率26% (29/110)
日本語に日本語的な言い回しがあるように、英語にも英語的な言い回しというのがあって貴方のような言い方を直訳したレターは余り見かけないので避けた方がいいでしょう。 貴方の文脈に合うかどうか判りませんが、例えば見積書を出していて注文を待っている段階であれば We trust our offer this time fits best to your needs and hope we can serve you further in the future(直訳:「今回の私たちのオファーが貴方にとって最良のものであると信じており、貴方に対して更なるサービスが提供出来るよう願っております」) とかの方がいいんじゃないでしょうか。 また、具体的に今回と違う製品も売り込みたいということであればand・・・以下をwe would appreciate it if you could give us more opportunity to introduce our other line-ups (products) to you(直訳:・・・この機に私どもの他の製品群についてもご紹介させて頂けると嬉しいです)などという言い方もあろうかと思います。 状況次第ですので上記がそのまま当てはまるとも限らない点ご留意願います。
- minamisakana
- ベストアンサー率23% (321/1351)
OCN翻訳サービスと言うモノがあり、web上で、日英、英日等、色々、変換を行ってくれるサービスがあります。 無料で登録も要らないモノです。 私も、アメリカのオークションの、出品者向けに出したところ、まともに、返事が来ました。
関連するQ&A
- 困っています! 英訳を教えて下さい
香港にmailを送りたいのですが助けて下さい 内容は以下のとうりです XXX社は既に日本の問屋と取引があり、今回は出来ないとのことです。 只 正式な契約を交わしている訳ではないので話しが出来る可能性はあると思います(話した感じだとすぐには無理そうですが) 12月の1周目に展示会があるので行く事が出来れば、 今後の展開として話しは聞いてもらえるとの事です 以上 長い文章ですがお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳おねがいします。。
英訳おねがいします。。 すみません。英語力全く乏しいです・・日本文は以下です。 1)日本の経済は先がみえません。 私は香港に移住も考えているのですが、平均の生活費はいくらですか? 仕事は建築関係を考えてます。(事務) 2)しかし、そんなにやさしくないですね。 中国本土はいろいろな面で不可能です。 やはり、医療問題が大きいです。 あと、外国人の移住は認めません。 香港は認めるとウエブサイトで見ました。 どちらにしても言葉が大きな壁・・ あなたのサポートも必要ですね。 3)それから、あなたは私のためにどこまでサポートできますか? サイト上だけのつながりですか? 無理な要求はしません。 ただ、聞いておきたいだけです。。 あと、香港湾区に住んでますか?詳しい住所は? あなたに日本からプレゼントを贈りたいです。 香港国際空港からどのように、あなたの家に行けばよいですか? 近くにホテルありますか? 今回は翻訳依頼してます。 誤解が発生するのを防止するためです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でメールを書きたいのですが…(英訳)
アメリカのショップとの取引をいたしまして、英作(メール)に困っています(T_T;) 以下の文章を英語で表現したいのですが、どなたか意味の通る英語にして頂けませんでしょうか… *************************************************************** ご連絡が遅くなってしまい大変失礼いたしました。 ようやくPayPal送金が完了いたしましたので、お手数をおかけいたしますが、ご確認くださいますよう宜しくお願い申し上げます。 念のため、入金完了画面のキャプチャを添付いたします。 このたびは誠にありがとうございました。 *************************************************************** いつもは頑張って時間をかけて英作するのですが、今回はすぐにメールしなくちゃいけなく困ってます… どうか宜しくお願い申し上げます(TqT)
- ベストアンサー
- 英語
- スーパーマーケットの英訳?
韓国の取引先に、日本の大型スーパーの動向を英語メールで 教えてあげたいのですが・・・大型スーパー(今回はイオンなん ですが・・)をどう訳しますでしょうか?? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願いします。
バンドをやっています。今回作ったインスト曲に少しだけ歌を入れることになりました(全7分中30秒くらいのセクションですが) 今回の楽曲のイメージ的に英語の歌詞を入れたいと思いました。・・・が、英語の正しい言い回しというものが分からなくて(だったら英語の歌詞とか言うな!って感じですが(泣))翻訳サイトなど使ってみてもイマイチ手ごたえがなく、ついにこちらで相談させていただくことにしました。お手数かとは思いますが英訳をお願いします。 英訳してほしい文章は以下です(クサいですが笑わないでください) どうして思い出はいつも美しいんだろう どうして忘れたくない気持ちさえもいつかは忘れていくんだろう 時々理由もなく君に会いたくなってしまうよ だけど、僕はまだ今は旅の途中 悲しくなんかないよ という感じです。 乱文失礼しました。どうかよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 簡単な英訳をお願いします。
私はあまり英語が得意ではないので、 シンプル(イレギュラーな取引は断るという意味で) な取引を希望いたします。 あなたが別な商品を落札した場合は、 同梱が可能です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してほしいです(>_<)!
すごく親切な海外の方が、日本は大丈夫なのか心配してくれました。 返信したいのですが 私の英語力ではどうもうまく文になりません。英語にしたいのは↓ "私が住んでいるところは大丈夫です。私が住んでいるところは、16年前に阪神淡路大震災というとても大きな地震がありました。でも、今回の地震はそれよりも被害が大きく被災地の方はまだ大変な状況です。あなたのように日本のことを心配してくれる方が1人でもいると思うとすごく嬉しいです。本当にありがとう。" と書きたいのですが やはり上手くできません(´・ω・`) 長い文章で申し訳ないのですが、ぜひともよろしくお願いします!
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願い致します
以下の文章を英語に訳して頂けると助かります。 “先日の検査結果が良好だったので今回は手術をしなくて済みました。また来月に検査がありますが、ほとんど心配は無いです。 あなたも可愛い猫ちゃん達と素敵な毎日を過ごしてね!” 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語