- ベストアンサー
脳の未発達か病気です
必要に迫られて英文に接しています。英語が暗号と思えてくるほど 嫌になります。単語を辞書で調べると意味合いの全く違う日本語がたくさん載っている事が多いし、それでもなんとかその文章での近い意味の日本語を的中しても まるで次のような文章を読んでいるようです。Wrinkles come together and the earth is boiled, and although it throws away supply of food, probably it should return to a back goldfish and its place.ひとつひとつの単語が分かって、文の構造も解っているのに、何が言いたいのかさっぱりわからない。ちなみに上の文章はでたらめな日本語を英文に変換したものですが。こういう私の病状はなんでしょうか。
- gonzui
- お礼率58% (24/41)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数5
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
『疲労困憊(ひろうこんぱい)』です。 疲れが溜まれば思考は鈍るものです。 こういった行動(質問)に及ぶということはかなり追い詰められているものと推察します。 ゆっくりと休んでください。それが良薬です。
その他の回答 (3)
- mimosa2001
- ベストアンサー率22% (121/539)
こんにちは。 文章の先頭から順にきっちり和訳しながら進もうとすると、そうなりやすい ような気がします。 ひとつの文があって、構文が2とおり考えられるような文だったりして、 その中に意味が掴みにくい単語が2つもあれば、私ならもう大混乱です。 処理しなければならない問題が多数あって、それらは互いに関連していて、 しかも判断基準が不明瞭なんですから、わけわからなくなって当然なのでは ないでしょうか。 そのような文にはマークを付けてさっさと次に行っちゃって、 とにかく文章全体が何を言いたいのかが把握できれば、戻ってきて 読んでみると、たいがいは1回目よりずっとましな状況になると思います。
お礼
FSA に approved するための試験なんです。 No.1からNo.4までの皆さんの忠告を守りたいと思います。 一寸息抜きして、戻ってもう一度やりなおします。
gonzuiさんは知的なゲームを楽しんでいらっしゃるのですよ! 以前、English as Second Languageという英語を母国語としない生徒用の英語のクラスを取っていたとき、日本人はぐるぐるまきの渦巻きのような思考パターンをしていると教科書に書いてありました。英語はまっすぐな一本線を繋げるようにして展開していくともありました。よく考えてみると納得出来るのですが、如何でしょうか? 今度、考えている事を英訳するときに3段階の論法で試されたら、上手く行くような気がします。
お礼
できたら和訳せずに英文を理解してみたいのですが、それには時間がなくて
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
自分も同じように感じたことがあります。 少し留学していたものですが、学校の教科書や試験問題には「何もこんな難しい言い回ししなくても、もっと簡単に書けよ」とボヤきたくなるような文章が多々ありました。 でもこれは考えてみれば、英語を母国語とする人からみれば普通の文章なんですよね。私たちが日本語の高度な論文とか読めば理解できるでしょうが、日本語をかじった程度の外人からはおそらく理解するのは難しいでしょう。 しょせん「外国語」なんだと開き直ってます。 日本人なんだから、わからなくてあたりまえ。完全にわかるのは無理!と開き直り、意味がある程度わかれば上出来じゃないか、と私は考えました。 今でも私は6~8割程度意味がつかめれば上出来と思って英文をわかる単語だけ拾って意味をつないでいます。 でも時間の経過とともにわかる単語の数、よく使われる言い回しを覚えるようになるので、最初は困るでしょうが、じょじょに楽に楽になってきます。 あまり難しく考えずに気軽にわかる単語を拾って意味を考えてみることからスタートしましょう。
お礼
やはり私も試験に立ち向かっているのです。まだやってみます
関連するQ&A
- 単語集 DUOの使い方
DUOは単語を1つずつ覚えるための単語集ではなく、文章の中で使われている単語を、文章ごと覚えていくためのものです。日本語訳の意味や書き方などあまり気にせずに、その英文の中でその単語がどういう意味に使われているかを把握したら、あとは英文を繰り返し書いたり音読したりして覚えればいいんです。 もし、単語1つ1つの日本語訳と、日本語解説を勉強して覚えたいというのなら、そういう単語集を使った方がいいですよ。ただ、そういう覚え方では、学校の単語テストで点は取れても、英語を話したり読み書きできるようには、ならないと思います。 と回答もらったんですが、ではDUOはどうやって使えばいいんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語の適切な日本語訳をさがせるサイト
今、事情があって、英文をいくつか日本語に訳さなければなりません。 英文を日本語に翻訳するとき、英文の意味はわかっても、こなれた適切な日本語にするのはむずかしいことがよくあります。 たとえばpartnerという単語は、そのままかたかなでパートナーと訳せば、基本的には配偶者や、ペアでやる競技の際の相棒などの意味になるでしょう。「共同経営者」ぐらいなら、ふつうの英和辞典にも載っていますが、会社でもなく利潤を追求するわけでもない活動のパートナー、それも団体を、日本語でなんと訳せばいいのか、悩みます。 そういう単語がたくさん出てきて、訳した文章が日本語としてはしっくりこないのです。 それで質問なのですが、一つの英単語について、いろいろな日本語の単語が列記されているようなサイトはないでしょうか。元の英文の意味はわかっていることは前提として、その日本語の単語の中からいちばん適切な単語を選べるようになっているとありがたいのですが。 もし、ご存知の方がいらしたら、ぜひおしえてください。
- 締切済み
- 英語
- この英文を訳していただけますか?
以下のDry ~ cabbage.の英文は The midday meal was dry rice and some boiled, green cabbage. この文に関する質問に対する答えです。 質問というのは、boiledが何を修飾し、なぜ後ろにコンマがあるのか?というものです。そしてboiled(rice)では、だめか?というものです。 それに対し、だめだ!という答えですが、何と言っているのか、いまいちわかりません。 訳していただけますか? Dry, Boiled and Green are all adjectives. So is some, but it is a different type of adjective. It is an adjective of counting. It acts in the same way as, for example, 'four' pizzas. 'dry' modifies 'rice' 'boiled' and 'green' modify cabbage
- ベストアンサー
- 英語
- Now we can keep ice and eat it at h
Now we can keep ice and eat it at home. 上記の英文の略が、 「今では私たちは氷を保存でき、そしてそれを家で食べることができる。」 となっていましたが、この日本語訳から考えると、 3単語目のcan の力が4単語目のkeepだけでなく、遠く7単語目のeatにも及んでいるのですか? 日本語訳を素直にとれば、eatの前にcan がつくと思うのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- itsで良いのでしょうか?
次の英文の「its tiny glass bowl」の itsは、間違っていないでしょうか? 正しくは theのような気がするのです。 その理由は、itsは所有格で「誰かの tiny glass bowl」という意味だと思うのです。「its=the goldfish(金魚)」かなと思ったのですが、the goldfishは、tiny glass bowlの所有者ではありえないので、itsを使うのは、間違えのような気がし、theの方が適切のような気がしました。 A small boy stood watching the goldfish. It swam round and round in its tiny glass bowl, and every movement of its tail made the water flash in the sunlight.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文中に出てくる記号について教えてください
英文中の「:」、「;」、「-」などはどういう場合に使われますか?また、日本語に訳すとどういうふうに訳しますか?「-」は単語と単語つなぐときもありますが、文章と文章をつないでいる場合です。 また、他にも英文で使われる記号があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語ができる人って、どうやって英語を理解してるんですか??
駄文ですが、もしよかったら読んでください(汗) 日本語の文章を読む時は、 「日本語の単語を見る」 →「その単語についてのイメージが頭の中に浮かぶ」 →「イメージを繋げて、文全体の意味を理解する」 って感じで理解してると思います。 普通の英語学習だと、 「英語の単語を見る」 →「その英単語の意味を日本語に置き換える」 →「置き換えた日本語でのイメージが頭に浮かぶ」 →「構文などに注意をしつつ、英文全体の意味を把握する」 って感じだと思うんですけど、"ネイティブじゃなくて英語ができる人"も、この思考をたどってるんですか? それとも直接英単語からイメージを思い浮かべて、日本語を処理するのに近い感覚で文全体の意味を把握してるんですか?? かなり疑問&今後の英語学習の参考にしたいので、どなたか回答お願いしますm(._.;)m
- 締切済み
- 英語
- このcouldの用法は?
お世話様です。Z会の教材で、次の文章がありました。 It's probably not that valuable,but I could give it a try. 日本語訳 おそらくそんなに価値のあるものではないだろうけど、やってみようかな 文章の流れとしては、「古い花瓶があるけどどうしようか」と迷っていた人に対し、 知人が、「骨董品ならオークションで売ることも考えられるね」と助言したところ 上記の英文及び和訳が記載されていました。 このcouldはどんな用法でしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
甘えているのでしょう。自分でもわかります。でも、解答(返事)もらえて うれしいです。