• ベストアンサー

香港で北京語はどれくらい通じる?

香港の公用語が広東語、英語、北京語、というのは分かるのですが、実際のところは何語を話していて、北京語はどれくらい通じるのでしょうか? 来年、香港に行きたいなと考えています。あちらは広東語が主流のようではありますが、私は北京語しか分かりません。どれくらい通じるものでしょうか? ちなみに英語はかなりカタコトです。香港だと観光地なら日本語も通じちゃうのかしら?とか淡い期待もしているのですが、言葉の壁の高さによって行動の範囲も変わってきますから、実際に行かれた事がある方がいらっしゃれば情報を頂ければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • huahua
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.9

今年の10月に香港へ行きました。街中はみなさん広東語を話していますが、観光客相手のお店でなくても、北京語はちゃんと通じました。 他の方の回答にもありますが、現地の人は大抵北京語を聞き取ることができます。なので、全て北京語で通しても問題ないと思いますよ。 そして、香港は英語ができる人が多いので、下手に英語で話しかけると、流暢な英語で答えられて聞き取れない。。という事態も考えられます。 ちなみに日本語を学んでいる人も多いので、道を尋ねたら「日本の方ですか?」なんて日本語で聞かれたこともありました。

evergreen3
質問者

お礼

そうですよね、英語で返されたって、広東語で返されたってよく分かりませんもの。だったら北京語で通しちゃった方がいいですよね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (8)

  • tomoyomu
  • ベストアンサー率42% (14/33)
回答No.8

シンセンに住んでおりまして、香港へはよく出張するんですが、北京語が良く通じるようになりました。普通の旅行会社やレストラン、デパート、ホテルなら話せる人が多いと思います。というか、聞いて分かるけどうまく話せない人が多いように思います。 高校、大学などでの授業はすべて英語ですので、英語は問題なく話せる人が多いです。

evergreen3
質問者

お礼

深セン、いですねぇ。行けるものなら行きたいのですが、残念ながら時間の余裕がなく…。シンセンは中国っぽいのかな?中間だって聞きますけど、やっぱり香港ぽいのかな?そもそも香港と中国本土は違うのかな…気になりますねぇ。ありがとうございました。

  • 1112
  • ベストアンサー率22% (716/3116)
回答No.7

僕も、今年の3月に香港に行きました それはさて置き ガイドさんに聞いた話ですが、「香港は広東語が主流ですがここ最近は 北京語も喋る人も増えてる」と言う事です 因みに、免税店などは流暢な日本語を喋る方もいますよ PS少しでも、英語を喋れたら、十分ですよ

evergreen3
質問者

お礼

いや、私の英語は本当にアテにならない英語なので…。北京語が増えてる、に期待したいですね。 回答ありがとうございました。

  • mochizo
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.6

私は中国に語学留学していた際、またその後も数回香港へ行ったことがあります。 通常の観光をするのであれば、北京語が話せるだけでも問題なく楽しむことが可能です。cubicsさんも仰るように、よっぽど香港の庶民とディープな交流をお持ちになりたい場合は広東語が必須だと思いますが、そうでなければ広東語が話せないことを理由に行動の範囲が狭まることはまずないでしょう。 ましてや、北京語ができるのでしたら、いざとなれば筆談も可能です。 私の率直な感想は、香港の方の話す北京語は外国人の話す北京語のような感じなので、外国人である日本人にとっては逆に聞き取りやすかったりします。(ネイティブの北京人の話す中国語は語尾が巻き舌になり、よく聞き取れないことが多いので・・・)

evergreen3
質問者

お礼

私は北京に住んでいたので巻き舌じゃない発音に最初はびっくりしましたけどねぇ^^;関係ないですが、この間テレビでチャン・ツィイーが英語を話してるのを見て中国人の英語だなぁって思いました。私には英語のネイティブの人より聞きやすかったですね。 でも筆談も可能ですものね。どうにかなるかな?回答ありがとうございました。

  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.5

 以前、香港人のエンジニアに、その手のことを尋ねてみました。 彼が言うには「 聞くぶんにはわかる 」のだそうです。香港でも中国 本土のテレビは観られますし、中国のテレビは基本的にすべて北京 語で制作されています。たとえば上海が舞台のドラマであっても、 出演者はみんな北京語で会話していますからね。  ただ、香港人が北京語で話せるかというと、それはちょっと疑問 ですね。彼らにとっては外国語までとは言いませんが、関西の人が 東北弁をしゃべるようなものでしょう。ただ、ホテルなどでは北京 語圏からの観光客が増大しているので、北京語を話せる人を用意し ているそうです。あと、日本語はほとんど通じません。ショップに 行けば金額くらいは日本語で言える人もいますが、街中ではまったく 通じないと思っていいと思います。

evergreen3
質問者

お礼

彼らが北京語を話せないように私も広東語は話すことはおろか聞くこともできません…。向こうの言ってることが分からないのはちょっと困っちゃいますね。 回答ありがとうございます。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

あなたが日本で英語が通じるところはどこだろうかと考えたときに、通じると思うようなところ(高級ホテルや大きな駅、外国人がよく利用する施設)は、普通話のできる人がいると思っていいですね。 他の方がおっしゃるように香港への旅行客は本土の方が非常に多くなっていますので、今後、ますます普通話が使えるようになるでしょうね。 英語のカタコトは、も少し多くの場所で使えるでしょう。やはり、国際ビジネスには英語は必須ですし。 日本語が使えるところは、日本人相手のビジネス・商売をしているところと、観光案内所みたいなところですね。 それに頼ると、観光の幅は限定されてくるでしょう。 庶民レベルでは、圧倒的に広東語ですから、交流が目当てであれば、広東語は必要です。 が、よくあるタイプの観光であれば、挨拶程度の広東語を覚えて、カタコトの英語で十分でしょう。

evergreen3
質問者

お礼

カタコトしかできない観光って心許ないところがあるじゃないですか。言葉が通じるんならラクだなと思いまして…。 回答ありがとうございました。

  • h2go
  • ベストアンサー率19% (123/632)
回答No.3

所詮観光程度なら片言の英語で充分ですよ。 北京語がべらべらなら気にせずに北京語を使うべきです。 日本語よりはるかに通じますから。

evergreen3
質問者

お礼

確かに。そうですよね^^; 回答ありがとうございました。

  • taiko_cha
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.2

去年観光で香港に行きました。いわゆる観光地しか見てませんが、そこら辺はみんな私の普通話を理解してくれてたように思います。多分(^_^;) お年よりは広東語しか!っていう感じみたいですが、若い人は普通話教育も受けてるみたいですし、普通話のテレビ番組もあるし、少なくともこっちの言ってることはわかってくれるんじゃないかと。旧空港附近にいてた小学生に「普通話わかる?」て聞いたらうなずいてたし。 私の普通話もかなり初級ですから、そのくらいは誰でもわかってくれるのかもしれませんけど。。。でもかるーい観光くらいではあんまり不自由はしない印象でした。観光なら簡単な広東語を勉強していかれたら楽しいでしょうね。

evergreen3
質問者

お礼

若い人なら大丈夫かもしれませんね。回答ありがとうございます。

  • maitsubu
  • ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.1

仕事で、香港に年何回か行きます。 中国語は全くわかりませんが、本土のスタッフとの交流も多いので、 言語について話題になることがよくあります。 通じる度合いは 広東語>北京語>英語>…日本語だと思います。 香港へ本土からの旅行者が劇的に増えていますから、 あなたの話す北京語を理解してくれる人は多いでしょう。 ただし、広東語で返答されることも多いと思います。 英語は、下町では観光ショップ、ごく若い方にしか通じません。 日本語はもっと限定されます。

evergreen3
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語よりは通じるのですね。 しかし広東語>北京語の「>」の部分がどれくらいなのかですよね…。 広東語≧北京語に近い「>」ではないようですが 広東語>>>>北京語ていうんじゃちょっとつらそうですねぇ。広東語で返答されてもよく分かりませんし…。

関連するQ&A

  • 香港の歌手が北京語で歌う理由はなんででしょう?

    香港の歌手が北京語で歌う理由はなんででしょう? ある日耳にした曲がイイな、と思って調べたら香港の歌手の容祖兒(ジョイ・ヨン)さんの曲でした。 北京語だったので、最初私は「台湾歌手なのかな?」と思っていたのでしたが、香港の歌手との事でした。 あれ?香港なのに北京語?と思いよくよく調べてみると、 どうやら他にも香港の歌手なのに広東語ではなく北京語でレコードを出している歌手が沢山いるようでした。 ジョイ・ヨンさんは広東語も北京語も両方使えるようなのですが、なぜ香港を拠点に活動しているのに 北京語でもレコードを出すのでしょうか? まさか、どの曲にもシングル曲は北京語・広東語の2バージョンを録って発売しているのでしょうか? という事は私が聞いた曲も広東語バージョンがあるのでしょうか

  • 香港で通じる言語

    来月香港に行くのですが、香港では何語が通じるのでしょうか?聞いた所によると広東語と英語がメインのようですが・・・。私個人は以前に中国大連に留学していたので普通語(北京語)はそれなりに話せるのですが普通語は通じるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 香港の言葉

     香港の公用語は広東語のようですが、英語はどのくらい通用しますか? また、中国語(北京語)は使えるのですか?  要は、私は外国語は不得意なので、旅行用に、英語と中国語の会話本は持っています。 香港の場合、英語がそこそこ通用すると聞いていますが、英語の会話本だけで事足りるのでしょうか? 中国語の会話本は持っていった方がいいのでしょうか? それとも広東語の会話本をさっさと買っておく方がいいのでしょうか?  

  • 香港は日本語はほぼ通じないですか?

    ディズニーランドとオーシャンパークへ遊びに行きます。 私は英語は片言レベルで中国語や広東語は話せません。 香港は日本語はほぼ通じないですか? 元々イギリスの植民地なので英語ならなんとかという感じでしょうか? ホテルはまだ予約していないのですが、 普通のホテルにすると思うので多分日系ホテルではないかと思います。

  • 香港映画って広東語?

    香港映画をそのまま理解できるように なりたいと思っています。 広東語を勉強すればいいのですか? 広東語ってあまり教えているところないですよね? 北京語とどこが違うのですかね なにもしらないのでおしえてください。 北京語を覚えても香港映画理解できないのでしょうか

  • 香港の公用語は何語だと思いますか?

    日本は日本語、オーストラリアは英語ですが、 香港(ホンコン)の公用語は何語だと思いますか? 深く考えず、なんだっけなーとか考えないで、ひらめきとイメージで答えていただけますようお願いします。 なるべく、ホンコンに詳しくない方々からのお答えお待ちしています。 (私は間違えて笑われたので、皆様が知っているのか気になりまして。。)

  • 「北京」の読み方

    日本では北京を「ペキン」と読みますよね。 これは何語から来た読み方なのでしょうか? 標準語や英語では「ベイジン」、広東語では「パッキン」と読みますし、日本語どおりなら「ほくきょう」? 他の方言から来てるんでしょうか?それとも「ベイジン」がなまった音なんでしょうか?

  • 私は何語を勉強すればいい?in香港

    タイトル通り何語を勉強したら良いか悩んでいます。 現在、主人(香港人)の仕事の都合で平日は中国、週末は香港に住んでいるのですが、香港で仕事を探しています。 中国は治安がよくないのであまり外出させてもらえません。 家で毎日英語を勉強しています。日本にいた頃よりは大分話せるようになりました。といっても何とかコミュニケーションが取れる程度です。北京語と広東語は全くと言っていい程話せません。 主人も「香港で働くのだから英語が出来れば問題ない、まずは英語だ。」と言ってます。主人の兄弟や友達なども英語だと言います。 実際香港では英語だけで問題なく暮らしている日本人がたくさんいると聞きました。 しかし派遣会社の担当の方や、面接を受けた企業の方は「香港にある日系企業のほとんどが中国に工場を持っているため、中国工場とのやり取りがメインになるので北京語(普通語)の方がいい」と言います。 そして、主人の両親は「絶対に広東語!!」と言います。 香港に住むのだから広東語さえ出来れば苦労しないし、英語だと主人の両親と話が出来ません。 周りの環境から言ったら広東語が一番早く覚えられる気がするのですが、今まで勉強してきた英語をここで諦めるのももったいない気がします。 それに今、英語の勉強が煮詰まっているので「私は英語がなかなか上達しないから他の言語に逃げているんじゃないか?」と自問自答してしまいます。 他言語の習得をされた方、または現在勉強している方、私に何かアドバイスしていただけないでしょうか。

  • 葉宇澄の広東語&北京語読み

    香港のアーティスト、葉宇澄の「ユージン・イップ」は英語名かと思いますが、 広東語、北京語ではそれぞれ何と読むのでしょうか? ネットで調べても読みが出てこなかったので教えて頂けると幸いです。

  • 北京語と広東語

    同じ中国語といっても北京語と広東語とありますね。 お互い会話しても通じないぐらい違うと聞きました。 しかし、漢字にすれば多少の違いはあってもお互い読めると思うのですが・・ (我是日本人、我係日本人など) 実際、北京語の知識だけで広東語って読めますか?