- ベストアンサー
どうやって書けばいい???
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者に考えていただきたいのですが、この質問はたいへん難しいものなのです。何が難しいかというと、日本語の微妙なニュアンスがあって、それが英語に移せない(というか、移すのが非常に難しい)のです。あるいは、こういう意味に対応する英文は「ない」可能性があります。日本語でしか表現できない文章かも知れません。 (何でも英語に訳せると思っている人が世のなかにはいますが、そんなことはないのです。非常に簡単な分かり易い例は、日本人の誰が読んでも、意味不明・支離滅裂な日本語の文章は、そもそも訳せません。文学だと、これに似た、意味不明・支離滅裂の英文を代わりに出しますが、これは翻訳したとは言えないでしょう。文学の場合、「効果」が同じ表現を出しているだけです)。 No.4 の人の回答は、「一生懸命頑張ったので、結果に自信を持っている(持った)」というような意味ですが、元の日本語は次のように日本語で展開できるのです: 「自分でもよくやったと思えるぐらい頑張った。しかし、結果に自信がない」 「自分でもよくやったと思えるぐらい頑張った。だから、わたしは結果に自信を持っている」 日本語で、この二つが可能です。「非常に頑張った」ということと、「結果に自信がある」とは、論理的に必然関係にないのです。 述べていることの内容を捉えて、というのは、もっと文章がたくさんあって、前後関係から、内容が決まって来るケースのような場合は、或る程度、ばっさり意訳もできるのですが、そうでない場合、非常に難しいのです。 (例えば、日本語の読み方の質問で、こういうものがありました。質問は、<「宜へば」は、何と読むのでしょうか>でした。この質問の場合、この言葉が出てくる前後の文章を示せば、的確な判断ができたのです。しかし、こういう質問に対する回答は、「うべなへば」が正解です。少なくとも、そう読めるからです。他方、これは「宣へば」の文字の間違いではないかというのは、回答として、もし「うべなへば」がないのであれば、これも正しい回答です。この問題は、前後の文脈の提示があれば、的確な回答が出せた問題です。文脈上、「うべなへば」か「のたまへば」かの判断が回答者にもできるのです)。
その他の回答 (4)
- nefarious
- ベストアンサー率0% (0/2)
「自分でもよくやったと思える」→「自分でもよくやったと誇れる、自信を持てる」として “I made an effort so much that I had confidence in the result." でどうでしょうか。 直訳し直すと「私は大変頑張ったので結果に自信を持った」になります。このままでも大意は間違っていないと思いますし、あまり確証は持てませんが、高校の時の授業では“so~that...”は「...くらい~だった」と訳されることも多かったような気がします。その場合、「私は結果に自信を持てるくらい頑張った。」となりますね。これでほぼ、「自分でもよくやったと思えるくらい頑張った。」と同意になるんじゃないでしょうか。 had confidenceはsatisfied、the resultはmy workやmy doingなどでもいいかと思います。(というか、satisfiedの方がいいような気もします。) 「自分でも」についてですが、 “自分でもよくやったと思えるぐらい頑張った。” を日本語で言い換えたときに、 「自分でさえよくやったと思えるくらい頑張った。」よりも 「自分でよくやったと思えるくらい頑張った。」 に近いニュアンスなので、「でも」の部分は英訳する必要はないでしょう。日本語表現上「でも」になっていますが、実質「さえ」や「すら」のような意味合いは薄いからです。 基本的に、訳しにくい場合は、訳しやすい形になるまで日本語で言い換えていくとやりやすいと思います。 それと、as~as...は、「...と同じくらい~だ」なのでこの文の場合使えないんじゃないでしょうか。
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
>自分でもよくやったと思えるぐらい頑張った。 I made an effort as much as that I may think I did the best. これは、「ベストを尽くしたと自分で思えるぐらい、たくさん努力した」というような意味だと思うのですが、正しいかどうか分かりません(英語で考えるとこんな表現が自然に思えます)。直訳みたいです。 「……なくらい」は、as much as でしょう。 「自分でも」は、文章から、「も」が出てくるので、even などを使う必要はないはずです。
多少意訳ですが、題文は「僕はベストを尽くしたと思う。」と同義と考えて、 I did my best effort,I belive. というのはいかがでしょうか。
- ponmaru
- ベストアンサー率56% (37/66)
「自分でもよくやったと思えるぐらい頑張った」 直訳すると、 It did the best as much as to think of it when even one did it well. 自分(私自身)を文に含める場合 It did its best as much as to think of it when I myself did it well. このような感じの文章で どうでしょうか?
関連するQ&A
- だんだん出来るようになってきた・・・の英訳
いつもありがとうございます。みなさんのおかげで少しずつ英語で色々表現できるようになってきました。勉強の一環として、英語で日記をつけるようにしています。そこで、 1・最近、だんだん自分の言いたいことが英語で表現できるようになってきた。(なぁと自分でも感じる) こんな一文を書こうと思ったのですが、つまずいてしまいました。 I'm getting to express what I want to say in English. でも、この文だと、「だんだん表現するようになってきた」という感じで「だんだん表現できるようになってきた」というニュアンスが含まれなくなってしまいます。 出来るようになってきた・・・といいたい場合、canやbe able toをつかうのであれば、どのように使えば良いでしょうか。この文から全く離れてしまってもかまいません。より自然な言い方を教えてください。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「英語学習は何歳から始めても遅くない」の翻訳は?
「英語学習は何歳から始めても遅くはない。」 という文を英語に直したいのですがよくわかりません。 It is not too late that even we start English study---- までは考えたのですが、 「何歳から始めても---」の部分をどうすれば表現できるのかがわかりません。 誰か分かる方はいらっしゃらないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 付加疑問文について教えて下さい。
付加疑問文について教えてください。 付加疑問文で、「~~~,are you」や「~~~,don't you」などの表現がありますが、主語や自制などに よってコンマ以降の部分がいろいろと変化 しますよね。 この付加疑問文は、仲の良い間柄同士だけではなく、 自分よりも年上の方に対しても 使用して良い表現なのでしょうか? 日本語の場合ですと、友人に対しては「~よね」 と言い、年上の方には「~でございますよね」等と表現が変化しますが、 英語の「~~~,are you」や「~~~,don't you」は年齢、相手との距離感に 関係なく使用可能なのでしょうか? お詳しい方がいらっしゃいましたら どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ~に当てはまる〇〇の「当てはまる」
こんにちは。 仕事で英語メールを出しているときに 「その様な事例に当てはまるレストラン」と書きたかったのですがぴったりの文が思いつかず、「~~なレストラン(~~は具体的な事柄)」と書きました。 メールの前半部分で十分説明しているので重複を避けたかったのですがうまい表現が思いつかなかったです。 どなたかアドバイスをお願いします。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「色焼けしている」という表現は?
古い本の表紙などが「色焼け(色あせ?)している」という表現を英語でする場合、どういう言い回しがあるでしょうか? 海外のオークションに古い本を出品したいのですが、表紙に色やけ部分があるので、説明文に加えたいのです。 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での人口と面積の表現を教えて欲しいです。
英語での人口と面積の表現を教えて欲しいです。 アメリカの人口は3億914万人です。 アメリカの面積は371.8万平方マイルです。 アメリカの面積は962.8万平方キロメートルです。 この文の英文を教えてください。 数字の部分はなんと読むのかも教えていただけたら有り難いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 最大でどのくらいの~ですか?というように、「最大で」や「最小で」、を疑
最大でどのくらいの~ですか?というように、「最大で」や「最小で」、を疑問文で表現するのに使える英語表現を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そうですね、答えを求める立場として前後の文の内容など書き示すべきでした。 ご指摘ありがとうございました。