OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

誰か教えて!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.165219
  • 閲覧数1186
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 31% (7/22)

英語で「奇跡を起こせ」とは
どう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。
通報する
  • 回答数7
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.6
レベル9

ベストアンサー率 56% (25/44)

No. 5 の追記です。ネイティブと確認したところ、

「奇跡を起こせ」という命令形では Perform a miracle で、Work/Do ...
は不可とのことでした。

また、cause や make も不可。 ただし次のような形なら可とのとこでした。

  cause a miracle to happen; make a miracle occur

ご参考までに。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全6件)

  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 18% (351/1917)

参考URLにて検索したところ Cause a miracle. とでましたよ。 ...続きを読む
参考URLにて検索したところ

Cause a miracle.

とでましたよ。


  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 34% (1527/4434)

Cause a miracle. で良いと思います。
Cause a miracle. で良いと思います。
  • 回答No.3

 あと、make miracle は有名っすね(笑)
 あと、make miracle は有名っすね(笑)
  • 回答No.4
レベル7

ベストアンサー率 25% (4/16)

私が運動会でパネルに書いた 文章は、私たちは奇跡を起こすだったんですけど 英語で書くと「We cause a miracle」でした。 だから、cause amiracle でいいとおもうんですが まちがってたらごめんなさい!
私が運動会でパネルに書いた
文章は、私たちは奇跡を起こすだったんですけど
英語で書くと「We cause a miracle」でした。
だから、cause amiracle でいいとおもうんですが
まちがってたらごめんなさい!
  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 56% (25/44)

数年前のあるとき、アメリカで、「奇跡を起こせ!」というようなシチュエーションのとき、いっしょにいたアメリカ人は、 Perform a miracle! って言ってました。 一般に「動詞」プラス「名詞」の組み合わせ(例えば、日本語では「帽子を"かぶる”」「ズボンを”はく”」というが、英語はどっちも put on、「くすりを飲む」は drink でなくtake、といった類)は ...続きを読む
数年前のあるとき、アメリカで、「奇跡を起こせ!」というようなシチュエーションのとき、いっしょにいたアメリカ人は、

Perform a miracle!

って言ってました。

一般に「動詞」プラス「名詞」の組み合わせ(例えば、日本語では「帽子を"かぶる”」「ズボンを”はく”」というが、英語はどっちも put on、「くすりを飲む」は drink でなくtake、といった類)は、注意せねばなりませんが、miracle と動詞の組み合わせは以下のようです。

perform/work/do a miracle

また、「奇跡」には wonder でもいいようですし、内容によって複数形(miracles,
wonders)でも。

make/cause a miracle が可能かどうかについては、私は?と思うのですが、しかるべく筋に確認してみます。
  • 回答No.7
レベル8

ベストアンサー率 14% (5/34)

[do wonders]とは?
[do wonders]とは?
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ