- 締切済み
「ハイ、ハーイ、ハイッ」という返事は広東語?
akiyoteaの回答
- akiyotea
- ベストアンサー率36% (18/50)
おもしろいですね! 麗澤大学の 千島英一教授(広東語研究)に聞いてみました。 たしかに 広東語であると言うことでした。 日本で はい が使われだしたのは、確かに明治時代あたりが それだけで 広東から伝わったと考えるのは危ない。 偶然の一致と言うこともある。 それまでは、 「さよう」とか「何用でございましょう」などと言っていたようだ。 以上が 教授のお答えでした。
関連するQ&A
- 広東語教えてください。
早晨!謝謝你的問候,昨晚早睡覺、沒有看到你的訊息,晤好意思。我病了,沒有去工作,遲的見。 ↑これはなんて書いてあるのでしょうか? どなたかわかる方おねがいします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 広東語について
香港映画が好きで昔からよく見てるのですが(アクションと歴史物限定ですが) たまに日本語と同じ意味と発音の単語が出てきて驚きます。 日本語と同じで返事をする時の「はい」はよく聞きますが 命令する時に「やれ」とか、あと「やれやれ」とか 北京語は学校でやったことがあるのですが 「はい」はたぶんなかったです。 どう考えても「はい」が広東語と日本語で同じ意味で存在する というのは偶然ではないと思うのですが どのような経緯で日本に伝わったのか知りたいです。 日本に中国語が伝わったころは「はい」を使っていたという ことなのでしょうか? 昔の中国の歴史映画を見てると広東語の映画のほうが 迫力があるというかすごくマッチしてるように感じるのですが 昔の中国の人は広東語っぽい言葉を使っていたのでしょうか? 勝手な想像かもしれませんが広東語は武士のイメージで 北京語は貴族のイメージがします。 正直、北京語と広東語しか聞いたことがないのですが 福建語などの他の方言も全く異なるものなのでしょうか? 歴史などにも詳しい方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 広東語の
お世話になります。 友人の代理で質問させて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。 私の友人(女性)には香港にお住まいの男性のお友達がおり、時々オンラインでチャットをしているようなのです。お互い英語圏での生活が長い為、ほとんどは英語での会話だそうなのですが、時々その彼が広東語もまじえてくるそうです。インターネットでの知り合いで、特に恋人同士ですとかそういったことはないようなのですが、画像は送ったりもらったりしているようです。彼の方が「かわいいね」などと時々言うそうで、彼女の方は適当にあしらっているようです。お互いそれなりの年齢なので(20代後半)そこまで子供じみた会話はしていないとは思うのですが、先日、チャットを終える際に kiss & hug もしくは xoxoxo などのような文字を彼女が送り、その後彼から「正呀」との返事が来たそうです。 香港出身の友人に聞いてみたのですが、その時は会話の前後が分らなかったため「正呀」の意味は?とだけ聞いてしまい、友人も「?」の状態でした。「美味しい」「かわいい」「大好き」などいろいろ意味があるので何とも言えない、また最近の若い人が使う言い方、などとおっしゃっていましたが、実際の意味はどのようなものなのでしょうか? お手数ですがどうぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 広東語で「どうしたの?」
最近香港映画をよくみますが、映像の中で「どうしたの?」「何なの?」 という場面で、チョメイヨーといっています。 これは漢字で書くと、どうなりますか? ピンインもわかったら、ついでにつけてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- 広東語なんですが・・・
広東語なんですが昔のレシピに虫辺に善って 書いて醤ってかいてあるんですが忘れてしまったため わかりません。なに醤かわかる人いたら教えてください なにかの当て字だとおもうんですが
- 締切済み
- その他(語学)
- 広東語の読み方を調べたい!
広東語はまるっきりなのですが、広東語の歌をマスターしたいと思っています。で、広東語の読み方(普通話で言うところのピンイン)を調べられるサイトがあれば教えてください。できれば漢字を入力すると読み方がでてくるというような形式が望ましいです。なお、中国語(普通話)のリーディングは問題ないので、中国サイトでも構いません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
補足
有り難うございました。 ・・・確たる根拠のない事は、学問の科学性、信憑性の観点から実証出来ない限り、「諾」とは言えないのは 重々承知しております。。。 しかし今の所、否定する理由も無さそうなのです。。。 しかし私は学者でないので、面白い事の方が先行してしまい、、、まかり間違うと、先日の考古学の偽発見 のような話を捏造する事に繋がるのは解っていますが、広東語っていうのは、、、なかなか面白いのです。。。 「蕃茄:ファンケイ」はトマトですが、ケチャップは「茄汁:ケイツァップ」がその侭、西欧人に取り入れ られたために、ケチャップのスペルが何種類もあって混乱しているのだという、、、仮説、これも私の気に 入っているお話なのですが???...すみません、また混乱しましたね・・・!!