• 締切済み

英文訳が上手くいきません。。

Wendy02の回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 この内容は、自分の専門外で、こんなことに手を出すと、恥をかくだけのような気がしますが、ためしに考えてみました。インターネット検索で、「自衛隊、吉田茂、……」と検索してみると、なんとなく背景は分かってくるのですが、さて、訳の内容が、史実と合っているのか分からないですね。特に、arrangement の訳が不安です。軍備配置とも取れますからね。最近、また、こういう話をテレビでしていますよね。その文章が、どういう立場の人がいつ頃書いたかにも、訳に影響しそうな気がします。 // highly asymmetrical arrangement 非常に不釣合いな協定? providing というところが気になるところです。 冷戦時代、吉田内閣の方針に同調して、東アジアにおける日本の安全保障の役割は、軍事的責務の拡張を徐々に拡大していきながら、両国の日米同盟の依存によって、間接的には、(東アジア)地域の軍事的安全に貢献する機構だとすれば、かなり不釣合いの協定をした、という特色であった。その地域における日本の多国間の安全保障に関わるというのは、実質的には存在しなかった。 -東アジア地域の軍事的安全保障に貢献する機構だとすれば、負担が大きすぎるのかな?それとも、単に名目だけのことだったのかな? in-built tendency towards もとからの傾向? 'immobilism' 事なかれ主義 日本の複雑な政策立法の仕組みでは、安全保障に関しては、もともと『事なかれ主義』の傾向を持っていた。 through careful hedging 慎重なヘッジング 全体として、日本の安全対策の姿勢は、慎重な安全策をとりながら、完全な依存とわなに陥ることもなく、段階的に米国と協調するようにしていった。

関連するQ&A

  • 続編:英語訳が上手くいきません。。

    内容は自衛隊の歴史についてです。 特に後半の日本語がおかしくなってしまいます。 どなたかに訂正やご教授願えたら幸いです。 Japan's approach towards security policy,its strategic bargain with the US and the assumptions underlying the Yoshida doctorine have undergone significant questioning since the end of the Cold War. This has resulted in a re-intensified debate in Japan on future security opitons,and muves to accelerate,if not yet fully break,the pattern of incremental change in Japan's security policy;to reconsider the asymmetries of the bilateral alliance;and to assume a more direct role in regional security. The overall consequence has been to set in train fundamental shifts in Japan's post-war security trajectory towards demonstrating greater military proactivity. 『防衛政策、戦略に基づくアメリカとの協力と吉田ドクトリンがあるという前提を考えての日本のアプローチは、冷戦の終わりから重要な疑問を投げかけてきた。 このことは日本内の再検討で将来の防衛選択肢を解決し、まだ完璧に実現しないとしても、日米相互協調の不均衡を再検討したり、局地防衛へのもっと直接的な関与を考えるといった日本防衛政策での変化傾向を助長する。 その結果、戦後日本の防衛軌道のなか軍事先取りを示すことを考えて一連の順序で基本的変化を目指した。』

  • 英文の訳をお願いします

    Fragrance aimed at getting Singaporeans in the mood for love will soon be sold abroad, after being used in a government-backed campaign aimed at boosting the city-state's declining birthrate His and hers "Romance Singapore Eau de Parfum" will soon be exported to Asia, North America and Europe, said Jen Chan, marketing manager for the company that handles the scents, Cosmetical Asia Pte. Ltd. The perfumes---a floral essence for her and a musky scent for him--were created by chemistry students from Singapore Polytechnic prep school to coincide with the island country's "Romancing Singapore" campaign in February this year. The campaign was a government-backed effort to help citizens find love and boost the country's record-low birthrate. The perfumes are being marketed globally because of their "over-whelming popularity" Singapore Polytechnic said in a statement. "14,000 bottles of the perfumes handed out at various Romancing singapore events were snapped up and an additional 3,000 limited-edition bottles were sold out in record time," it said, without elaborating. The perfumes will be sold in 50-milliliter bottles at 49 Singapore dol-lars (US$29.70; euro23.7) locally from Friday

  • 英文添削お願いします

    英語再勉強中ですが、なかなか思ったように文書ができているのか疑問です。 よろしければ、一部でもかまいませんので、添削をお願いします。 よろしくお願いします。 開国したころ、時代は明治へと変わった。 この時代の目標は、不平等条約の改正だった。 そこで、外国から日本が近代国家として認められる為に、GDPの50%を費やして軍事力を強化すると共に、近代国家に相応しい都市づくりを行った。 その結果、当時の日本人は厳しい生活を送ったが、日本はロシアとの戦争に勝利し、その目的を達成した。 この奇跡が日本を第二次世界大戦へ向かわせたと思うが。 ご存じのように、その後、日本は戦争に敗れ、5年間占領された。 その後、日本はアメリカに次ぐ経済大国となったが、現在の日本の国力は年々減少している。 今、本当に厳しい時である。 About after opening this country, an era changed Meiji. The goal in this era was that it would revise the unequal treaties. So they had strengthened the military power spending 50 percents of GDP and had built a city which was worth as a modern country in order to make foreign countries admit Japan as one of modern countries. The result why the then Japanese had had a difficult life, Japan won a war against Russia and got the goal. I think this miracle made Japan proceed to WWII. As you know, after that Japan was beaten and occupied for 5 years. After that, Japan would be an economic power following the US. But now the power of Japan has been decreasing year after year. It’s a really hard time in Japan now.

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません The thing that he was about to do was to open a diary. this was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws ), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one,furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write, which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote April 4th, 1984 この英文を全訳してもらえるとありがたいです

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Aware of the country's precarious geopolitical situation, a new military bill was signed by King Leopold II in 1909, initiating major military reforms. These put an end to the system of remplacement, in which wealthy conscripts could pay a replacement to take their place in the army, and introduced a more egalitarian form of military conscription based on age group. Beyond the acquisition of a few new Krupp artillery pieces, there was little attempt to modernise the army's equipment. Further reforms were launched after the Agadir Crisis in 1911 under the leadership of the Charles de Broqueville government. After several years of discussion, a major military reform bill was ratified by the parliament in 1913 by which the total possible strength of the army would be gradually increased from 180,000 to 350,000 men. Military spending also rose. This reform had only been partially implemented by the outbreak of war and Belgium's army was still considered to be weak by the German military leadership.

  • 英文の日本語訳をお願いします。

    It means recognizing that hawkish politicians of the center-left(中道左派) and center-right(中道右派) ー a Hillary Clinton, a Jeb Bush, a Marco Rubio ー tend to foster an unrealistic view of what the United States can accomplish through idealistic pronouncements and military might(鉄血?軍事力?). それと、政治家の名前に a がついているのはなぜですか?

  • 英文を和訳して下さい。

    Even the largest concentration of German troops in the continent in East Africa, was numerically unable to fight an aggressive war. The main objective for the German forces in East Africa, led by Paul von Lettow-Vorbeck, was to force Allied governments to keep military forces and supplies in Africa, rather than send them to fight in Europe. By threatening the important British Uganda Railway, von Lettow hoped to force British troops to invade East Africa, where he could fight a defensive action. In 1912, the German government had formed a defence strategy for East Africa; the military would withdraw from the coast to the hinterland and fight a guerrilla campaign. For the Belgians, the German presence in East Africa was a threat to the security of Congo but some Belgian officials viewed the fighting in East Africa as an opportunity to expand Belgian territory. The Colonial Minister, Jules Renkin, favoured a policy of trading territory gained in East Africa with the Portuguese, to expand the western Congo coast in a post-war settlement. A successful campaign in Africa was also seen as a way for the De Broqueville government to avenge the German invasion of Belgium.

  • 英文の訳

    英文でわからなかった文がありました。訳を教えてください。 In the United States, for example, many cities do not have a 13th street; man buildings do not have a 13th floor. It is surprising, though, that the number 13 is considered unlucky in the United States. The country was originally divided into 13 states. On the dollar bill there is a picture of an incomplete pyramid with 13 steps. The bald eagle carries an Olive branch in one of its claws with 13 leaves and 13 berries on it. In the other claw it is holding 13 arrows, and above its head there are 13 stars. 宜しくお願い致します。

  • 英文の訳お願いします!

    John Chapman was one of the oddest characters ever seen on the American frontier. He was born in 1774 in Leominster, in central Massachusetts, and died in 1845 at Fort Wayne, Indiana. When he was still a boy he became very interested in apple trees. Apples were greatly prized everywhere, and especially on the frontier. Every settler had as large an different ways. Young Chapman thought of planting apple seeds over the frontier wilderness so young trees would be ready for the settlers when they arrived. With great leader bags filled with apple seeds which he secured at cider mills, he was soon a familiar figure in frontier regions that are now Ohio and Indiana. Early in his career he received the nickname Johnny Appleseed. He aroused attention wherever he appeared. He was usually barefoot and tattered. He sometimes slept in some settler's cabin, but always on the floor. Often he spent the night in the woods under a tree, or if the weather was stormy or cold, in a hollow log if he could find one. He tried never to injure any living thing, not even a mosquito or fly or rattlesnake. Once when he was traveling with an Indian friend, a rattlesnake bit him on the hand, and the Indian promptly killed the Snake. But Johnny chided him for treating so cruelly one of God's lovely creatures. The Indians regarded him as such a peculiar fellow that they molested him, even during wars with the settlers. Stories told by and about Johnny Appleseed are widespread. Books and plays have been written about him, and many poems and jingles have had him as their subject.

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. it was a peculiarly beautiful book. its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town ( just what quarter he did not now remember ) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. party members were supposed not to go into ordinary shops ( ‘dealing on the free market ’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a com-promising possession この英文を全訳してもらえるとありがたいです。