• ベストアンサー

この本は実在しますか?

hanakusu24の回答

回答No.3

英文の内容は 確かに、ほとんどのタイプの人間の表現にかかわる一般的な理解は言語を補助して、多レベル社会におけるコミュニケーションを作り出すのにおいて異常に効率的です。言語はそのツールです。(コミュニケーションは両方の目的です)。 以上です。 whichは関係代名詞で、コンマが前に付く場合はそれ以前の文章を 代弁する働きを持っています。日本語では「その」が 「確かに~効率的です」を 一字で担っていますよね。そういうことです。 bothは翻訳を信じる限りは、以前の内容に含まれる二つの要素を もって「両方」なのではないでしょうか。 本については検索をかけましたが解りませんでした。 お役に立てたでしょうか?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/

関連するQ&A

  • ボールはどちらかの手の中にあります の英語

    Which hand is the ball in ?の肯定を作りたいです。 eitherを使うとどちらの結果も同じになることを含むので(Either book will do.どちらの本でも良い)、一方という意味が出せません。The ball is in either of my hands.(どちらの手でもボールはある(bothに近い))と不自然ですよね? 回答よろしくお願いします。

  • 英文法を教えてください。

    ある英語テキストに、 "The centerpiece of the vast garden is the boating lake, both of which were depicted in the famous painting by Mr. Smith."(広大な庭園の見所はボートに乗れる湖で、庭も湖もスミス氏の有名な絵画に描かれています。) とありました。 英文中のboth of whichの部分の文法がわかりません。なぜwhichなのでしょうか。 どなたか解説していただけませんか?宜しくお願いします。

  • 英文の構造を教えてください

    Certainly the learning of foreign languages is an important skill, learning は動名詞で後にすぐに目的語foreign languages をもってこれると思うのですが、 なぜof が入ってくるのでしょうか?ofを入れるとニュアンスが変わるのでしょうか?

  • 英訳で困っています、カンマの後のthat.

    下の英文のカンマの後のthat と、whichの構造がつかめません。 There is something very curious in semantics, that the word "meaning"is probably, in the whole language, the word the meaning of which is the most difficult to find. that と which の解説をしていただけると嬉しいです(^^) お願いいたします。

  • 英文の邦訳

    The equivalence function was never a simple desacralizing operation; its mathematical form was never purely ontological. Instead it was always a moral form. This recognition permits me to describe some of the work involved in producing both commonsense and critical “truths” of money. 上記英文を御訳し願います。

  • which is が入ってる文と入っていない文

    the language spoken in Indonesia. と the language which is spoken in Indonesia をエキサイト和訳すると同じ意味でした。 " which is "がある文とない文の違いは何ですか? より分かりやすい文になるのですか? 本来の文法で上は which is が省かれてるのですか? 出来るだけ簡単に詳しく教えてくださいm(__*)m

  • 和訳をお願い致します(哲学関係)

    いつも楽しく拝見させて頂いています。 英語の哲学関係の本を読んでいるのですが、どうしてもぴんとこない部分があるので、英訳をお願いできたらと思います。 Now we call that which is in itself worthy of pursuit more final than that which is worthy of pursuit for the sake of something else, and which is never desireble for the sake of something else more final than the things that are desirable both in themselves and for the sake of that other thing, and therefore we call final without qualification that which is always desirable in itself and never for the sake of something else. 内容にずれがなければ、意訳でも結構です。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    (1)Language, in short, while in itself the most significant invention, or product, of culture, is the foundation on which culture is erected. The social life of humans is dramatically affected by language. (2)Learning a foreign language is a double experience: as we learn about the new language, this new knowledge makes us discover more about our own language.

  • 関係代名詞、継続用法

    none of them と none of whichの使い分けというか、違いが分からず困っています… ネット上で調べるとたとえば以下のようなやり取りがあるのですが、結局、理解できていません… お願いしますm(_ _)m The two possible forms are: 1. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. When, in a sentence, you add further information to what you have just written, we can use a non-defining clause beginning with a preposition, So:"..300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. or "300 types of hair-dryers, of which none passed the safety tests. "The young remain in the pouch for 7 weeks, by which time they have grown..." In your sentence, 'which' is a relative pronoun referring directly back to "300 types of hair-dryers" 2. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none of them passed the safety tests. Here, the 'additional information' is given in a linking clause beginning with 'and'. We could have written: "The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none/not one passed the safety tests." To use 'none of them' without the linking conjuction 'and', we would have to write: The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of them passing the safety tests. Check that in typing your full sentence above, you did not omit the 'and'. Otherwise, I also cannot understand why the 'preferred' answer is 'none of them'.

  • 至急和訳お願い致します!分かる範囲で結構です、よろしくお願い致します。

    至急和訳お願い致します!分かる範囲で結構です、よろしくお願い致します。 (17) Locality Principle Grammatical operations are local In consequence of (17), auxiliary inversion preposes the closest auxiliary, and wh-movement preposes the closest wh-expression. It seems reasonable to suppose that (17) is a principle of Universal Grammar (rather than an idiosyncratic property of question-formation in English). In fact, the strongest possible hypothesis we could put forward is that (17) holds of all grammatical operations in all natural languages ,not just of movement operations; and indeed we shall see in later chapters that other types of grammatical operation (including agreement and case assignment ) are subject to a similar locality condition. If so, and if we assume that abstract grammatical principles which are universal are part of our biological endowment, then the natural conclusion to reach is that (17) is a principle which is biologically wired into the language faculty, and which thus froms part of our genetic make-up.