• ベストアンサー

「心打たれる」とは

kasumjsouの回答

回答No.3

私は心打たれる場面に、いつも出くわします。 テレビを見ていても、空を見ていても、道の綺麗な花を見ても、人の言葉を聞いていても、ちょっとした人のしぐさにも、映画を見ていても、心、躍らせる出来事にぶつかると、自然に涙が出てしまいます。 人間、あまり感動しなくなりましたね。とくに、今の日本人、不景気だからと言って、人まで気が回らないのでしょう。1人1人が、心打たれる場面を感じる事が出来たら、それだけでも、景気はよくなると思います。

関連するQ&A

  • 大丈夫でしたか?を英語で・・・

    先日、東北地方で大きな地震がありましたが、 そのような時、知人の方に日本語では「地震は大丈夫(被害にあってないですか?)ですか?」とか聞きますが、 英語ではどんな風に表現するんでしょうか? are you all right?じゃ軽すぎる感じがしますし・・・。 他、友達の家の近くで大きな事故などがあって「事故には巻き込まれていませんか?(大丈夫ですか?)」など・・・ 日本語で考えているせいか、いい言葉が浮かびません。 アドバイスをお願いします。。。

  • 日本語を英語に

    英語で「(ある出来事がきっかけで相手への)心にわだかまりができていた」という事を言いたいのですが、どういう風に言えば相手に伝わりやすいでしょうか? 自分なりにも考えてみましたが、I have been feeling stiff.(stiff:しこり)等というのは通じますでしょうか? それから以下の日本語を訳して欲しいしです。 「一度私が嫌だと言った事を何度も繰り返さないでほしい」

  • 日本語の表現の仕方についてお尋ねします。

    日本語の表現の仕方についてお尋ねします。 「いただきますようお願い申し上げます」 という表現と、 「いただけますようお願い申し上げます」 という表現では、 日本語的には、どちらの表現が正しいのでしょうか。 ちなみに、上記の文章の使用用途は、 「ご連絡いただきますようお願い申し上げます。」 「お支払いいただけますようお願い申し上げます。」 などです。

  • 「日本語は私の誇り」について

    「日本語は私の誇り」だと、これは愛国心の表現と思いますので、 もし外国人が日本語が使えることを誇りに思うと言いたければ、 「日本語が出来るのは私の誇り」と言ったほうがいいと思いますけど、 如何でしょうか? よろしくお願い致します。

  • ○○馬鹿、○○キチガイ の表現方法

    日本語の表現の一つで、何か一つの事に熱中してやっている事を俗に”○○馬鹿や、○○キチガイ”の表現をしますが、 これを、英語・韓国語で表現(翻訳)するとどういう風になるのでしょうか? 表現方法に詳しい方のご回答お願いします。

  • 日勤教育とは?

    僕は中学一年生です。将来はJR東日本に勤めたいとおもいます。先日尼崎で脱線した事故がありましたが事故車を運転していた運転士は日勤教育と言うのを、受けいていましたが具体的にはどうやって、何をするのかを教えてください。お願いします。

  • 何か問題あるのでしょうか?

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060407-00000020-kyodo-soci 脱線事故さえ起こさなければ、列車が横方向から衝突する事は無いので、JR西日本側の言う通り、横方向の車体の強度を上げるよりも、あの様な脱線事故が起きない様に気をつければいいと思うのですが、この事で何か問題あるのでしょうか?

  • 福知山線の脱線事故の保険金について

    先日の福知山線の脱線事故ですが、多額の賠償金が発生するかと思うのですが、JR西日本でもそういった事故を保証する保険をかけているものなんでしょうか・・・。 一般論で結構ですので、ご存知の方お教え願えませんでしょうか。

  • JR北海道の不祥事についてですが。

    JR北海道は間違ったレール間隔で来ていたという事ですが、先日の貨物車脱線事故が起きるまでの長期間の間にレール間隔が広い事が原因での事故が起きなかったのは何故でしょうか。

  • 日本語の「優しい」に相当する英語は?

    日本語の「優しい」という言葉に、もっともピッタリな英語を教えて戴きたいです。 一人のアメリカ人女性と知己があります。 その人は、事あるごとに、私のことを「優しい」と言うのですが、逆に、その人の方こそ、他人に対してとても思いやりがあって、柔和で、優しい人なので、「あなたはとても優しい人ですね」と言いたいのですが、日本語で言う「優しい」に相当する英語が分かりません。 研究社の「ライトハウス和英辞典」を見ると、「優しい」という語の英語として、 (親切な):kind, (思いやりがある):tender, (態度が柔和な):gentle, (心が優しい):kindhearted, tenderhearted, という風に、日本語の「優しい」という言葉に含まれる内容を分解して、要素ごとに分けて表現されています。 日本語の「優しい」という言葉は、「思いやりがあって、親切で、言動も柔和である」という意味が込められていると思うのですが、このような日本語と同じ様に、これら全ての要素をひっくるめて、一語で表現するとすれば、どの様な英語の単語になりますか? もし、一語では言い表せないので、いくつかの単語を並べる必要がある場合、どの様に言えば良いのでしょうか? また、どうしても一語で言い表す英語がない場合、「思いやりがある」という要素に重点を置いて一語で表現するとすれば、どういう英語になりますか? さらに、「思いやりがある」を表す英語として、considerate という単語もあるようですが、上記の和英辞典には載っていませんが、tender と considerate のどちらが適切なのでしょうか? どうぞよろしくご教授のほど、お願い致します。