- ベストアンサー
接客英語
現在、英語圏の国でアルバイトしています。 そこでちょっとした言い回しができなくて困っています。 ぜひ、教えてください。 「ご注文をくりかえします」という表現です。 "Can I repeat your oder?"でいいのでしょうか? また、注文の品をサーブした時に"Thank you."と言ってくださることが多々あるのですが、そんなときに "You are welcome."を使ってもimpoleteになりませんか? どうぞ回答をよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 教科書で習ったように、Thank you に対しYour welcom
教科書で習ったように、Thank you に対しYour welcomeとか、How are you?に対して(I'm) fine.など、堅苦しく答える人はあまりいないとよく聞きますが、映画やネイティブの会話でも使われる場面をたまに見ます。 結構親しい間柄でもです。 日本人はみんないつでもそう答えると外国人は思ってたら嫌だなと、なるべく違う表現を使うよう心掛けていますが、別に使ってもいいのでしょうか…? 実際ネイティブはどうなんでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英語で大丈夫でしょうか?
相手方から下記のメールが届きました。 Thank you for confirming the name of your company and for expressing your interest in placing an order. We are currently transitioning to a new inventory system and the portal is temporarily down. If you complete the attached order form with what you wish to order, I can confirm what is available. I have also attached our latest trade catalogue. Let me know if you have any questions. ⇒ 注文する商品と個数が決まったら連絡します,という返事を送りたいのですが, 下記の英語で,大丈夫でしょうか? Thank you for your response. We will contact you once the order items and quantity are decided. (ご対応頂き,ありがとうございます。 注文商品と個数が決まりましたら,ご連絡致します。)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語力がたりません。。どれくらい通じているかが知りたいです お願いします
この英語は不自然ですか?直すべき箇所ありましたら教えてください。教科書的な英語ではなくていいので、日常会話的な範囲で間違えや分かりづらい部分あったら教えてください。 相手から届いたので初めてこちらからメールするという状況です。 Hi, How are you doing? Thank you for your message. Im glad to hear from you. are you interested in Japanese? thats good, thank you! I'll tell you about Japanese culuture, and help your Japanese. お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問です。
1.「看板にありがとうと書いてある。」 2.「君が言ったから君のページを見てみたよ。」 上記の言葉はどのように英語で書くのが適当でしょうか。 ちょっと自分で考えてみました。間違いなど指摘してください。できればニュアンスなども。 1.は That advertisement display says "Thank you". You can see "Thank you" on that ad. display. You can find "Thank you" on that ad. display. That ad. display expresses "Thanks you". That ad. display means "Thank you". That ad. display represent "Thank you". 2. Since you said, I looked your page. Since you said, I tried looking your page. Since you taught, I took a glance at your page. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語圏でのレストラン 接客用語
質問させてください。 英語圏でのレストランでの接客用語について教えてください。 メニューの中から何品か注文してくれたとき、 ○どれから先に持ってきたらいいですか? ○どの順番で料理を運べばいいですか? ○すべて一緒(同時に)運べばいいですか? ○これらをシェアして食べますか?(例)5人のお客様が数品注文されたとき。 ○何分後にできます。 など、どうやってお話すればいいでしょうか? いつもバタバタとあわただしい中、つたない英語で会話して、 相手に「?」な顔されながらもなんとかコミュニケーションをとってます。 「Which one should we serve?」 「We could/can cook it/them after ○○ minutes.」 などは おかしいでしょうか? ぜひお時間あるときに回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 正しい英語を教えてください。
色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか? 「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、 『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。 もしそうだったとして、例えば母親が子供へメッセージを送る時や、恋人がプロポーズする際にメッセージを送る際など、「あなたのすべて(あなたという人間の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。 I love you just the way you are. Thank you for being you. I appreciate everything about you. Your sight, my delight. I thank for your existence. などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。 英語では「存在そのものに感謝」という事自体があまり馴染みが無いと聞きましたが、「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- you are welcomeって「どういたしまして」だけですか?
誕生日メールを送ったところ、Thank you , you are welcome.という 返事が来ました。 日本語で「どういたしまして」ですよね? 日本人同士では「誕生日おめでとう」「ありがとう、どういたしまして」って言わないと思うのですが、よその国ではアリなのでしょうか?それとも他の意味がありましたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- この表現がどう英語にしていいかわかりません
写真についての感想でこの表現がわかりません ビーチと猫と本人の写真が数枚送られてきました。それに対して 「写真ありがとう。綺麗なビーチだね、これはどこのビーチ?君の猫もかわいいね。そして君のこのオレンジもいい色だね(嫌味にならず気があるように聞こえないようにいいたいのですが・・・・)」 thank you for your pictures. they are nice. .........and you t shirts ...... わかりませんでした。実際に使われる英語がよくわかるかた教えてください。 翻訳サイトを使わないでもわかるかたお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
さっそくの回答ありがとうございます!!カナダの日本料理のお店でのウエイトレスです。特に決まった言い回しというのはないんですね。 "All right,...."というのを使わせていただきたいと思います。 またthank you の返しが"You are welcome." でいいとのことで、これで慌てずに返事ができそうです。 ありがとうございました(^-^)