• ベストアンサー

Not that that matters much

Not that that matters much, since local consumers were anyway unlikely to splash out for bright yellow leather coats trimmed in matching yellow fur, extra-extra-large shoes, larger-than-life stuffed animals, and the kind of garish, velveteen blouses that can only really be worn with bleached blonde hair. といっても、だからというよりはむしろ、黄色い毛皮の縁飾りがマッチした明るい黄色の皮コートや、特大の靴、実物よりも大きい動物の剥製、ブリーチした金髪の人しか着られないような派手なビロードのブラウスといった、いずれにしても現地の消費者たちがお金をつぎ込みそうにないものばかりがあるからである。 最初のNot that that mattes muchなんですが、この文のつくりがよくわからないのです。 thatが2つ続いてて・・・最初にいきなりNotがきてますし・・・ 「といっても、だからというよりはむしろ」にあたるんでしょうけれど・・・ 2語目、3語目のthatのそれぞれの文法的役割を教えていただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • abby_cat
  • ベストアンサー率52% (11/21)
回答No.1

本を読んでいると割とよく出てくる表現ですよね。 その場合,'Not that that matters much'については,「だからといってそれが何か問題になるというわけでもないけれども」と解釈しています。 文法には強くないので,詳しい事は他の方々の補足をお待ちしますけれども(笑), Not that/ that matters much と,二つにわけて, Not that「けれども(that 以下)~というわけではない」 that matters much「(前にある筈の文章を受けて)それがさして問題になるわけではない」 との組み合わせとお考えになってはいかがでしょう? で,何でそれがたいして問題にならないか,の説明の文章が,since以下に来ていると思うのですが。 あまり参考にならずすみません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

何か事実や意見を述べた文章があって,その文を受けて,It is not that SV と続けると,「だからといって...というわけではない」という意味になります。この it はその前の文を受けると言ってしまってもいいのでしょうが,実際には,述べた内容の結果,生じる状況のようなものを表していると思います。これを,よく,It is を省略して,Not that SV ということが多いです。その後の that matters much は,「重大である,問題である」という自動詞 matter に「大いに」という副詞 much が来ています。(主語は that で,前に出てきた何かを指しているのでしょう)この matter は肯定文で用いられることはなく,疑問文・否定文で用いられます。ここでは,最初の not が生きているのです。much も肯定文では a lot とするのが普通ですので,ここにも生きていると言ってもいいでしょう。「だからといって,そのことがとても重大である,というわけではない」「そのことがとても重大などと言っているわけではない」のような訳になります。since 以下は,「...なので」と後ろから「とても重大であるというわけではない」と判断する理由を表しています。since ...が理由を表す場合,前にくることが多いですが,後ろの場合もあります。以上,1の abby_cat さんの解釈で完全に正しいです。

msndance
質問者

お礼

#1,#2さん、どうもありがとうございました。 なんとなくそういう意味だと想像してはいたのですが、訳にそのような対応した文章がなくてとまどっていたんです。 回答の順番どおりにポイントをつけようと思います。 それでは

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします The following winter,my mother and father bought me a faux-fur brown coat with a matching hat.I loved my new coat and hat and felt like a big girl wearing the coat because it didn't have clip-on matching mittens. They had planned to buy me a coat with a hood because they knew how I was,but I begged and promised that I would be careful and not lose the hat. I especially loved the big fur pom-poms on the end of the hat's string.

  • not that

    I could see anything in this lighting. 「この照明で何でも見れる。」という感じになると思うんですが、 Not that I could see anything in this lighting. だと「この照明ではな何でも見れるわけではない。」という部分否定になるのでしょうか。 Not anything は普通、全部否定ですよね。 文法的に説明していただけると助かります。

  • Then took the other, as just as fair, ... : Robert Frost の"The Road Not Taken"から

    Robert Frostの”The Road Not Taken”という詩にめぐり合いました。が、その一部がよくわかりません。 全部で4つのスタンザからなる詩ですが、そのうち第2スタンザまでを下に引用します。 TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, (以下は省略。全体は、”The Road Not Taken” さらに訳例は ”行かなかった道” などで検索していただくと出てきます) この第2スタンザの最初のlineの後半: as just as fairの部分がよくわかりません。 (1)直訳して、 さらに (2)文法・語法的に、さらに修飾関係を説明して、 いただけませんでしょうか? 《以下は補足です》 1. 駒村利夫氏訳では、このスタンザは次のとおりです。 「そこで私はもう一方の道を選んだ。同じように美しく、 草が深くて、踏みごたえがあるので ずっとましだと思われたのだ。 もっともその点は、そこにも通った跡があり 実際は同じ程度に踏みならされていたが。」 2. 辞書を引くと、『ジーニアス英和辞典』(第4版)は “just as good[bad, big] (as O):…と同じくらいによい[悪い、大きい]” という成句が挙がっていましたが、件の表現と何か関係があるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • Not too much についておしえてください。

    はじめまして、最近英語の勉強を始めたのですが 下記で How much do you want? Not too much Just a little. この会話のなかで not too much この文の意味がよくわからないので 教えていただけませんか? すいません、いろいろ辞書とうで調べたのですが なかなか解らなくて^^; 申し訳ないのですが、どなたかご教授のほどを よろしくお願いいたします。

  • Not that either.

    NHKラジオ英会話講座より Makoto:They must have used their lighters. It sounds logical, doesn't it. Ben:Not that either. They all turned on their cellphone screens and used them like dim flashlights. It gave them just enough light to evacuate safely. (質問)Not that either.(それも違う)についてお尋ねします。 (1)that は指示代名詞、それとも主語、でしょか?、動詞は省略されてますね?正式な文章にすると、どのようになると思われますか? (2)応用の広い言葉だと思いますが、「それも」のところを、「林檎も蜜柑も違う(同じ)」とか「太郎も花子も違う(同じ)」など具体的に言う場合も応用できますか?幾つか例文を教えてくださいませんか? (3)neitherを使って、言い換えられますか?  以上  

  • not blieve that ~の訳し方

    I don't think that ~や I don't believe that ~ はthat節の中を否定にして訳したほうがいいのでしょうか。頭から英語で理解しながら読むときのコツを教えて下さい。 例えば I cannot believe that a single thing has changed here since you came to this hotel 30 years ago. 「ここは何一つ変っていないと思います。」という訳ですが、I cannot believeと読んだときには、頭の中では目的語を否定しながらよむのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • not butとnot so much as

    A. He is not a scholar but a writer. B. He is not so much a scholar as a writer. の違いを知りたいのですが、よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 In fact, scientists can calculate how much extra heat should be accumulating from the human-caused increases in greenhouse gases, and the energies involved are staggering. By a conservative estimate, current concentrations are trapping an extra amount of energy equivalent to 400,000 Hiroshima bombs exploding across the face of the earth every day. So the real question is where all that heat is going, if not to warm the surface. And a prime suspect is the deep ocean. Our measurements there are not good enough to confirm it absolutely, but a growing body of research suggests this may be an important part of the answer.

  • 翻訳してください。

    Mike: I've agreed my wife wears a fur and , therefore , is barbaric. But what about you. I've seen your teeth tearing at a steak , a piece of lamb , and a slice of ham. How do you explain that , especially the ham? Did you know pigs are just about as smart as dolphins? Have you got no feelings for Porky Pig? Friend: I've got you there! I gave up meat a few years ago , but you didn't. Mike: Only because your doctor said that you had too much cholesterol in your blood. But you still go fishing. Friend: That's different. When I catch a big fish , I'm saving the lives of all the weak little fish the big fish would eat. I'm on the side of the little guy. Mike: What do you use for bait? Friend: Worms. Mike: The lowest living things , and you put them on a hook for sport. Shame , shame! Friend: See , you're ducking the matter of fur coats again.

  • 翻訳お願いします

    Mike: I've agreed my wife wears a fur and , therefore , is barbaric. But what about you. I've seen your teeth tearing at a steak , a piece of lamb , and a slice of ham. How do you explain that , especially the ham? Did you know pigs are just about as smart as dolphins? Have you got no feelings for Porky Pig? Friend: I've got you there! I gave up meat a few years ago , but you didn't. Mike: Only because your doctor said that you had too much cholesterol in your blood. But you still go fishing. Friend: That's different. When I catch a big fish , I'm saving the lives of all the weak little fish the big fish would eat. I'm on the side of the little guy. Mike: What do you use for bait? Friend: Worms. Mike: The lowest living things , and you put them on a hook for sport. Shame , shame! Friend: See , you're ducking the matter of fur coats again.