- ベストアンサー
分詞構文は話し言葉じゃないってホント?
atafonaの回答
こんにちは。 分子構文があまり会話では使われないとのことですが、 Frankly speaking, などの慣用句的な表現は、会話でもよく耳にしますよね。 それから、大学の同僚や講義などでは、 Having said that, I have to remind you ...とかも使っていました。 これも、慣用句のように流通していた表現です。 分子構文が日常会話であまり使われないのは、 この構文が、~ingで始まる先の副詞句と、後続の主節の「主語が一致する」 (一致しない場合は別の主語を副詞句の方にたてなければならない) という、ややめんどくさい手続きを必要とするからかな、と思いました。 つまり、会話で分子構文を使おうとするとき、 後続の主節まできちんと考えをまとめてからでないと、先の副詞句自体を口にできませんよね。 これは、日常会話のテンポとカジュアルさからして、 発話者にとっては、かなり まどろっこしい「手続き」なのではないか、と思います。 つまり、分子構文は、口にする前に、ある程度の思考の整理が必要なため、 考えながら次々に言葉にしてゆくような日常会話のテンポにはふさわしくない、のかもしれません。 逆に、 Having said that, などの分子構文を、会話に なにげなく挿入できる人は 「むむ、デキる!」と思われるかも、です。 (これも、TPOと後続の発話内容を考えて使わないと、妙な具合になってしまいますが)
関連するQ&A
- 分詞構文について教えてください
There was no vacant seat on the train, so he had to keep standing. 上の英文を分詞構文で書き換えると、 There being no vacant seat on the train, he had to keep standing. になるそうです。 私の答えは、以下の通りです。なぜだめですか? There was no vacant seat on the train, he having to keep standing. there が残るのはわかります。 分詞構文とは、学校で使っている参考書によると、分詞が動詞と接続詞の働きを兼ねて、文を簡潔化された文であると書かれていました。 どうして、接続詞soがある従属節の動詞(had)が分詞にならないのですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文についてです。
参考書に出てくる長文の一文です。 Proud new parents rejoice when their eagerly awaited newborn baby join their household ,changing their lives forever もし、when内の文が無くても、この一文は成り立つのでしょうか?。 ⇒Proud new parents rejoice ,changing their lives forever Proud new parents(S) rejoice(V) 成り立つとしたら、分詞構文 ,changing their lives foreverの文の、 (何と言えばいいのか分からないのですが・・)文章全体の構造のそうなものが解りません。 突然、なぜ文末に分詞構文の文章がなぜ現れたのか・・ 。 分詞構文自体が副詞の役割をしている、、のでしょうか??。 お解りになる方、ご教示願います。宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- これは分詞構文ですか?
英語の書き換えの問題で He was not aware that he had done wrong. =He was not aware( of)( having)( done) wrong. (彼は間違ったことをしたことに気づいていなかった。) という文ですが、awareがあるのでthat節を使うものをofを使うもので置き換えたものです。 この場合はhavingに書き換えられているのですが、これは分詞構文ですか? 分詞構文を作るためには(カンマ),が必要ではないのでしょうか? もし分詞構文であるなら何故そう言えるのかと、そうでないなら何故そう言えるのかを教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文について教えてください
分詞構文には [時][原因・理由][条件][譲歩][付帯状況(同時的動作)・(結果的動作)] の意味がありますが、以下の文で使われている分詞構文について質問です。 They do not have to labor over the manuscript afterward, correcting, recasting sentences, rewriting. このcorrecting~以下の分詞構文は、どのような使われ方をしているんでしょうか? この,(カンマ)はcorrecting、recasting sentences、rewritingを結んでいるのでしょうか? お願いいたします。 ※ちなみに、この文の前では「いい書物というのは、何度も書き直されたものだ」「だが、最初の原稿で言いたいことを正確に書き留めることができ、それを伝えるのに最も適した方法で述べるほど才能のある作家もいる。」という話になっています。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そういわれればそういう気もしますね。 確かに使いづらいかもしません。 皆さんの回答はいつも参考になります。 今回もありがとうございました。