- ベストアンサー
ビジネス英語について――これ英語でなんていうの??
Zz_zZの回答
ある程度いいかげんで良いと思いますが... これでなければならないとか、一対一のものは有りませんし... 『正規輸入代理店』authorized importer, authorized import(ing) agent, authorized agent 『正規代理店』 authorized agent/dealer 『正規取扱店』 authorized dealer/agent 『総輸入代理店』 sole impoter, sole import(ing) agent, sole agent, general agent 『輸入代理店』 importer/import(ing) agent Sole agent of ABC Corp. とあれば、ABC 社の総代理店で、その会社が海外なら、総輸入代理店/輸入総代理店と言う意味になりますし。
関連するQ&A
- ビジネス英語について
こんにちは。 今回はビジネス英語について質問します。 よく仕事応募で“ビジネス英語できる方優遇・募集”なんて見かけますが、そもそもビジネス英語とは何処から何処までの英語力を求めているのでしょうか?私はいつも思うのですがある程度の電話・メール対応が出来れば日常会話でも十分伝わるし、専門用語なんかはその企業、企業によって違いますしビジネス英語って単語をどれだけ知っていて使いこなす事でしょうか? どなたかアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- ビジネス英語できる方教えてください(´;ω;`)
今、大学でビジネス英語の勉強をしています。 ただ私は英語が大の苦手で、全く授業について行けません(´;ω;`) なので下の文章を英語に訳してほしいです。 どうかお願いしますm(__)m 販売機で手に入れられる情報はあくまで地域の情報であり、その地域の細かい情報は書いてありません。 なぜなら、その地図に紹介されているテナントは日々情報が変わると、販売機で手に入れることのできる地図を全て変える必要があるからです。 このことをするだけでコスト削減や、お客様への曖昧な情報を断つこともできるのです。 ここまでの文章です。 意味が同じであれば、多少のニュアンスなどの変化は許されるみたいなのですが、誰か教えてください(´;ω;`) 発表が明後日なんです。 明後日が発表
- 締切済み
- 英語
- ブランド時計の正規取扱店のネット通販
いくつか質問させて頂きます。 http://www.syohbido.co.jp/item/000063390rbk.html 例えば↑の例で見てみますとエポスの正規取扱店と書いてあります。 多分並行輸入品取扱店という意味ではないと思うのですが、定価より安く販売しています。 正規輸入品は定価販売が基本ではないのですか?どうして安く出来るのでしょうか? またこういった通販で商品を購入した場合と正規代理店の店舗で購入した場合に差が出るものでしょうか(例えば並行品と正規品ではアフターメンテナスの料金などに差がつく場合もありますよね。そのような差はあるのでしょうか)? もし差がないというのなら通販で買った方が得な気がするのですが、どう思われますか? 最後に基本的な質問なのですが、仮に通販で買った場合、実店舗がかなり遠いという場合もありますよね。そういった場合、購入したお店以外の近くの正規代理店に持っていって修理などをお願いするというのは可能なのですか? たくさん質問してすいません。一つでもお答え頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- レディース服・下着・水着
- このアドレスに送って下さい!をビジネス英語では??
まったくの英語が出来ない私なのですが、仕事上で必要になってしまったので教えて下さい! 前任のアドレスに送られてくる海外からの輸入のメールを、後任の私のアドレスに送ってもらいたいのです。 出来るならば、退社している3人のアドレスを削除してもらい(現在TO二人、CC二人) TO私にして、CCを上司一人にしてもらいたい事を英語でメールしたいのです。 基本英語もまったくわかりません。どなたか教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- ボリューミーって英語?
よろしくお願いします。 雑誌などでたまに「ボリューミー」という単語を 見かけるのですが、これって和製英語ですか? ニュアンスはわかるのですが なんだかヘン。。。 WEB上での辞書には載っていないみたいなので どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 仕事をやっつける
「早く仕事をやっつけて遊びにいきたいですね。」 と言いたいんですが、「終わらせて」ではなく「やっつけて」のニュアンスって英語でどう表したらいいのでしょうか。 英語ってそもそも日本語の多くのニュアンスは表現しきれないとあきらめた方がいいのでしょうか。英語って単語の数は日本語より少ないからそう思っているんです。 「潔くあきらめた方がいいよ」 これもどう言ったらいいのかな? 文脈によることはわかるんですが、日本語の単語が存在する以上、その単語そのものに明らかなニュアンスがあると思っているんです。だから、その単語そのもののニュアンスが日本人の発想の中心にあるような気がします。 そのようなものを翻訳家さん達はどうお考えですか?
- 締切済み
- 英語
- “へたれ”を英語でなんというんでしょうか。
本当にしょうもない質問ですいません。 “へたれ”を上手に説明できません。 英語で“へたれ”というニュアンスにあう単語はありますでしょうか。 ご存知の方いらっしゃったら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 輸入販売について
海外のあるブランドの商品の販売取扱いを考えています。 ネットで調べてみると1店のみ、そのブランドを販売してる一般店舗があります。 そのブランドの輸入代理店に電話して商品の取扱いをしたいのですがと言うと 詳細を話す前に「そういったお話は一切お断りさせていただいているんです。」 と言われました。 そのブランドを販売している上記の一般店舗のWEBサイトには 「正規代理店より輸入しております。」と書かれています。 代理店に電話しても電話口に出るなり話も聞かずに断るような代理店から本当に ものが買えるのかは不明ですが(確かに大手百貨店や直営店、大手セレクトショップでは 取扱いがあるのですが)、この場合本国のオンラインショップから数枚買い付けて 販売するといったようなことは法にひっかかるのでしょうか? たとえば個人でオークションやバイマに出す程度ならOKなんですよね? とてもかわいいのでどうしても取扱いたいのですが… どなたかそのようなことに詳しい方がいらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(法律)
お礼
早速お返事いただきましてありがとうございました。 大変助かりました。 これからもよろしく?お願いします!