-PR-
締切り
済み

訳が分かりません。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.11274
  • 閲覧数67
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

"Use and discard," Takeshita reportedly was fond of saying in jest during the zenith of his power as fixer.辞書とかひいて単語を調べたけど文章として意味が分かりません。それぞれの単語の意味は、辞書でひけば分かりますけど、文章の意味が分からないときってどうすればいいんですか?その辺も含めて教えて下さい、お願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 35% (162/461)

最初は「使用と廃棄」ですよね。 その後。。。。う~む。。。少しお時間ください。 文章の意味がわからなくても、単語の意味と品詞がわかれば、 組み合わせ方はなんとなくわかってくると思います。 あとはその人のセンスで。。。。 ごめんなさい、参考になりませんね。
最初は「使用と廃棄」ですよね。
その後。。。。う~む。。。少しお時間ください。

文章の意味がわからなくても、単語の意味と品詞がわかれば、
組み合わせ方はなんとなくわかってくると思います。
あとはその人のセンスで。。。。

ごめんなさい、参考になりませんね。


  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 14% (33/233)

私もこの回答が知りたいので、まだ閉めないで下さいね。 英語は日本語と違い、主語の後ろにすぐ動詞(結果)がきて、後に形容詞(どのように)などが来ると習った記憶があります。 (でも、大昔なので自信なし・・・) このような長文を訳すときは後ろの方から訳すようにしています。 というわけで、私なりに訳すと 「報道によると竹下氏は、取りまとめ役として彼の権力が絶頂期にあった頃、ふざけて“使い捨て”と ...続きを読む
私もこの回答が知りたいので、まだ閉めないで下さいね。

英語は日本語と違い、主語の後ろにすぐ動詞(結果)がきて、後に形容詞(どのように)などが来ると習った記憶があります。
(でも、大昔なので自信なし・・・)
このような長文を訳すときは後ろの方から訳すようにしています。

というわけで、私なりに訳すと
「報道によると竹下氏は、取りまとめ役として彼の権力が絶頂期にあった頃、ふざけて“使い捨て”という言葉を好んで使った」
ちょっと違う気もする・・・
誰か正解を教えてくださーい。
  • 回答No.3

「使ったら捨てろ」うわさによれば、竹下は彼のフィクサーとしての力が最高潮のときに冗談でこう言うのが好きなんだ。 私の力ではこういう訳しかできません。(as fixerがよくわからない) お力になれなくて申し訳ありません。 こういう比較的長い英文を和訳するには、例えば「Takeshita reportedly was fond of saying in jest 」「during the zenith ...続きを読む
「使ったら捨てろ」うわさによれば、竹下は彼のフィクサーとしての力が最高潮のときに冗談でこう言うのが好きなんだ。
私の力ではこういう訳しかできません。(as fixerがよくわからない)
お力になれなくて申し訳ありません。
こういう比較的長い英文を和訳するには、例えば「Takeshita reportedly was fond of saying in jest 」「during the zenith of his power 」「as fixer」に分けてそれぞれを和訳し、あとで日本語らしい順序に置き換えてやるのがいいようですね。
私も英会話を勉強中なのでこんなアドバイスしかできません。あしからず。
  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 51% (63/122)

訳はrosepinkさんのおっしゃるとおりでしょう。 「伝えられているところでは(reportedly)、竹下は、その黒幕としての(as fixerをちょっと意訳。rosepinkさんの「取りまとめ役」の方が自然な訳だと思います)権勢の絶頂期に(during the zenith of his power )、「使い捨て」("Use and discard," )という言い方を冗 ...続きを読む
訳はrosepinkさんのおっしゃるとおりでしょう。

「伝えられているところでは(reportedly)、竹下は、その黒幕としての(as fixerをちょっと意訳。rosepinkさんの「取りまとめ役」の方が自然な訳だと思います)権勢の絶頂期に(during the zenith of his power )、「使い捨て」("Use and discard," )という言い方を冗談交じりによく言っていた(~と冗談で言うのを好んだ=was fond of saying in jest)」

英語の文章の意味を理解するのに大事なのは、主語と動詞の意味です。この文ならば、
Takeshita was fond of saying "Use and discard" .
という基本的な構造をまず理解することが重要です。"reportedly""in jest""during the zenith of his power as fixer"はこの基本的構造を修飾する語句であり、解釈は後回しで良いのです。
この文ならまず、"fond"の意味を辞書で引けば、ある程度大きな辞書なら"be fond of ~ing"という慣用表現の説明が出ているはずです。「好んで~する」というこの語句の意味が分かれば、「竹下が好んで"Use and discard," といっていた」という文の一番肝心な部分は理解したと言えるでしょう。あとは、先に挙げた修飾的な語句の意味を付け足してゆけば、だいたいの文意はつかめると思います。あとはひたすら読む経験でしょう。

もう一つ重要なのは、この文の前後の文(文脈)から考えるということです。私の書いた訳は一応自信がある訳ですが、前後の文脈によっては多少の訳語の変更は必要かもしれません。それはご質問に文脈が書いていない以上、こちらからは判別のしようがないことです。逆に言えば、たとえばこの「竹下」について、私は「竹下元首相」と想像したのですが、それが正しいのか、それとも全然別の人なのか、stssさんは前後の文脈から判断することが出来るはずです。そういったこともまた、「訳」(文意の理解)の過程だと思ってください。

偉そうなことをいろいろ書いてしまいましたが、何はともあれ、頑張って訳してみてください。
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ