OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

社内通知の英文メールの書き方

  • すぐに回答を!
  • 質問No.106071
  • 閲覧数1434
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 21% (7/33)

派遣で総務事務をやっている者です。
私の派遣されている会社では、社内連絡は全てEメールでのやりとりで、全員宛てに出すときは「英語」が公用語となっています。
私から全員宛てに流すメールは、例えば「現在、プリンタ1が故障しているので、プリンタ2を使ってください」「新しく○○を購入しました」など、至って簡単な連絡内容なのですが、英語で書けなくて困っています。良い参考書などご存知でしたら教えてください。
序といってはなんですが「プレゼンテーション資料用の製本機を購入しました。1番の会議室に設置しています。操作などに不明なことがあればご連絡ください。」を英訳していただけると、とりあえずは助かります。。。
よろしくお願い致します。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 18% (163/876)

とりあえずは普通に訳しますが、
A bookbinding machine for the presentation materials is now available at the conference room No.1. Please contact me if you have any problem operating it.
英文ビジネスレター関係は本がたくさん出ているのでそれを探すか、今までの周りの人が書いてきているメールを参考にしてはいかがでしょう。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 24% (19/79)

英語力があるなら、普通に英文を書いてもらってかまわな いと思います。無いのでしたら翻訳サイトを使うのが手です。 ちなみに訳してほしい文章をサイト翻訳にかけたら、 「A bookbinding machine for the presentation materials was purchased. It is installed in the conference room of No.1. Mak ...続きを読む
英語力があるなら、普通に英文を書いてもらってかまわな
いと思います。無いのでしたら翻訳サイトを使うのが手です。
ちなみに訳してほしい文章をサイト翻訳にかけたら、
「A bookbinding machine for the presentation materials was purchased. It is installed in the conference room of No.1. Make contact if it isn't clear for the operation and so on.」
となります。
かけた翻訳サイト
http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

いろいろ翻訳サイトはありますので、下のURLの機械翻訳リンク集からいろいろ試してみてください。

  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 18% (163/876)

すいません、problemのあとに inを入れて下さい。 ...続きを読む
すいません、problemのあとに inを入れて下さい。
お礼コメント
konomii

お礼率 21% (7/33)

即答いただき有難うございました。
お二人のメールとも大変参考になりました。今後に生かして行きたいと思います!
投稿日時 - 2001-07-18 17:03:56
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ