• ベストアンサー

中国語の訳募集。 ひとつだけでも

petermaの回答

  • ベストアンサー
  • peterma
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

1.我家在学校付近的住宅区 2.ni們在na児zuo she me ne 3.教室里有三個女生 4.我有二本中文辞典 5.小李去年到美国留学去了 6.我給朋友写了感謝信 7.上了大学要好好学習 8.夜里請不要一個人出去 1.両個人好得像哥lia児似的 2.這件衣服有点児像演出服 3.患了感冒、不得不休息 4.累得不得不座出租車来 5.我把那本書借給朋友了 6.誰把屋子里給収拾了? 7.不、他明天肯定会来 8.我們一定会成功 不適切な訳文だったら、申し訳ない。

関連するQ&A

  • 中国語の「はい」は何ですか。

    中国語と日本語の学習者です。中国語の「はい」のことを聞きたいですが。教えてくれれば幸いです。 1. 出欠を取る時、中国語の先生に名前を呼ばれたら、「はい」を言おうとすれば、「在」、「有」、「到」のなかで、どれがいいですか。ぜんぶOk だそうですが、本当ですか. 2.  普通に友達か誰かに名前を呼ばれたら、中国語の友達が中国語で「えい」とか「ええ」のような言葉で返事したことを覚えてるけど、その返事の言葉は(中国語の文字)なんでうか。 3. 中国語の拼音「ê」を入力したいが、何をタイプしたらいいですか。 ありがとうございます。

  • 中国語の文法・構文についての疑問教えてください

    中国語学習初心者です。 テレビで中国語を見ていましたら、次のような文が出ていました。 「我 得 把 戒指 摘 了」 (私は指輪をはずさなければならない) この場合、 「我 得 摘 戒指 了」 という 構文にならないのはなぜなのか。 そして 把 構文についてよく理解できないのでおしえていただけますでしょうか。

  • 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の中国語訳について

    中国語初級者です。 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の練習問題の中国語訳で分からないところがあります。 <日本語> 1.先週の日曜日に2人の友人が訪ねて来た。 <中国語訳> 1.上个星期天有两个朋友来找我。 この中国語訳の「有」の使い方が分かりません。 上个星期天两个朋友来找我。 上个星期天有来找我的两个朋友。(ちょっとこれは変だと思いますが…) となる様に思えてしまいます。 上記の「有」についての解説などをお願いします。

  • 中国語の過去形はどうすれば出来るのですか?

    あなたは中国語を学んで、何年たちましたか?を中国語にすると。 (1)你学汉语学了几年了? (2)你学了汉语、几年了?  私が中国語を学んでから、一年たちました。を中国語にすると、 (1)我学汉语学了、一年了。 (2)我学了汉语、一年了。 テキストでは、(1)が中国語訳として載っています。 自分では、(2)が正解だと思うのですが。 なぜ、(1)は学が二回も出てくるのか?頭の中でどう理解していいかわかりません。 過去形にしたい場合、動詞の後に了を付ければ、それで過去の事になると思います。 なぜ(1)が正解なのですか?

  • 中国語の発音について

    中国語の発音について 了の「le」 社の「she」などは、ピンインだ「e」だと思うのですが、 実際には「la」、「sha」のように聞こえます。 「la」「sha」と発音すると伝わらないのでしょうか? 了は、文脈から分かりそうですが、 社会や宿舎などを発音するときは、通じないものでしょうか? 発音記号と実際の発音は、違うときも有ると思うので、 そういったケースに当たるのでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • 中国語について

    ある中国人の友人の血液型が知りたくて、「血液型」と紙に書いて質問したら、友人は分からなそうな顔をして、「好像是」と書いて返答してくれました。 ちなみにその友人は日本語はよく分かっていません。 「好像是」とWebで検索してみてもなかなか意味が見つからなくて気になっています。 中国語に詳しい方や意味が分かる方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。

  • 中国語で「○○ちゃん」と言うには???

    時がせまっていることもあり、急いでいます。 ある中国人の女の子に手紙を書こうと思っています。 日本の場合、大人同士や年上の場合などには、「花子さん」と少し改まり、 年下や仲の良い友人などのちょっと馴れ馴れしい間柄「花子ちゃん」となりますよね。 中国語ではどうなるのでしょうか? 李春麗さん  → ???? 李春麗ちゃん → ???? すみませんが、ご回答、宜しくお願い致します。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!

  • この中国語の文章www

    1 這个孩子今天多説了几句話。 2 這个孩子今天説多了。 3 這个孩子今天話説得多了一点儿。 この1,2,3を正確に日本語に訳していただけないですか? 特に、1と3の区別がよくわからないですw 中国語作文するときに、どっち使うか悩みますw

  • 中国語作文をしてみましたので見てください。

    以下のことを中国語で書きたいのです。 「中国人はどの程度の人が日本人を毛嫌いするのか、中国に行ったことがないので正直言ってわかりません。一時期インターネットで激しく毛嫌いされていましたが、最近優しい人ばかりしかいません。」 我正不明白しぇんま数的中国人民不しーふぁん日本人、いんうぇい我没有去ぐお中国。有がしーほう日本人一般被中国人不しーふぁん、可しー最近我看見了光向日本人優的中国人。 上のように訳してみました。これが精一杯です。添削をしていただけないでしょうか?