- 締切済み
英語の本が知りたいです
高校生です。 日本だと英語 Are you from?とか習うじゃないですか? でも実際from?だけでも伝わるじゃないですか、、(ちゃんとした場面以外でね) こんな感じで短い文でも伝わるように書いてある英語の本が知りたいです。 (言いたい事伝わってくれると嬉しい)
- 実用書
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mikandicekey
- ベストアンサー率43% (25/57)
いや、全く通じないでしょう。 英語が全くできないのが分かる初対面の相手から"Are you from?"と聞かれたら"Where are you from?"という意味で聞いたのかと相手に確認してから回答しますね。 例えば、何度か会っている相手に会話の途中で急に同じことを質問したらこのような勘も働かないです。 また、同じように初対面の人から"from?"とだけ聞かれたら何のことかさっぱり分かりません。 想像してみてください。日本語を勉強中の外国人の方から急に"から?"と聞かれて、出身地を答える日本人の割合を。9割は、質問の意図が分からないでしょう。 ちなみに、英語圏出身者の回答です。
- fu5050
- ベストアンサー率29% (187/630)
菅ちゃん英語で道案内しよッ! はどうでしょうか?お笑い芸人がら道案内するときに使った簡単な英語で通じたものをまとめた本です。(長い正解文もついているそうですhttps://amp.natalie.mu/owarai/news/248567 まさに、どこから来たのというのに from? とテレビでやってたので思い出しました。
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6255/18651)
関連するQ&A
- 英語を間違えて話した時の相手の受け取る感覚は
外国人が日本語を話す時、アクセントの問題や助詞の使い方で変わった印象を受ける事があります。 では日本人が英語を話した時に間違った言い方をした時に、どんな感じをうけているのでしょうか。 例 〇〇(場所)のどこに住んでいますかの文をテレビの英会話で見ていて頭の中で思っていた事と違っていました。 Where in 〇〇 are you staying ? Where are you staying in 〇〇 ? Where in 〇〇 are you stay ? Where are you stay in 〇〇? 等、外人がそれぞれの文を聞いたら、どんな感じに受けているのでしょう。
- ベストアンサー
- 英語
- もらった英語の手紙の一文がわかりません
中学生レベルの英語で手紙を書いたら返事がきたのですが、 手紙の中に以下の一文があって、どう訳していいのかわかりません。 If I translated for you, you might die from overwhelming emotion. 向こうは日本語がしゃべれないと言っていたので、私はなんとか中学生高校生レベルの英語でわかってくれるかなあ?と感じで書いていったのですが・・・・・・ 思うに、 「私があなたに日本訳して書けたらあなたはびっくりして感動して驚くんだろうになあ・・・・・・」 みたいなことでしょうか? どう訳していいのかわからない単語がひとつでも入ってくると、とたんに全体がわからなく感じてへこみます。が、英語を頑張ってくしかないです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」
※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。 こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。 だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう? 前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。 僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。 いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。 それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。 みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語って疑問文を2つ続けて言うことが出来ますか?
英語って疑問文を2つ続けて言うことが出来ますか? ??を、?にして1つの疑問文にしたいです。 How are you, what are you doing? これ英語としてどうですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の本を探しています。
高校生で、英語のレベルは中級です。 以下のような条件の英語の本(絵本でも可)を探しています。 ■厚さは薄め ■感想文が書きやすい ■読みやすい(そんなに難しくない) ■少し有名 (←有名でなくてもいいです) ジャンルは問いません。 自伝、ファンタジー、ホラー、なんでも結構です。 いい本がありましたら回答お願いいたしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 『誰か電話に出てくれよ。』 というのは英語のスラングですか?
アメリカ人の書いた本の日本語訳の本を読むと、 かなりくだけた場面で、アメリカ人が、 『 誰か電話に出てくれよ。 』 と言う場面を2~3度読んだ覚えがあるのですが、 これは、英語人の言うスラングなのでしょうか? どういう場面で使う文なのでしょうか? また、英語の原書が無いので、英語では何と言っているのか分からないのですが、どなたかご存知の方はおられますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語と仲直りできる本1(you are lucky!)
先日、「英語と仲直りできる本」というのを買いました。 すでに有名ですが、ネイティブの書く「日本人の英語」本の中では一番いいですね。 その中で「うらやましい」はI envy you.ではなく、You are lucky! などなど、と書いてありました。英語のLuckyは、日本語の「ラッキー」みたいに「ただツイてただけ」とはとられないのでしょうか? 机で学習している日本人としては、「You are lucky!」とはなかなか言いにくいものがあります。まるで努力していないように感じるからです。 本当のところはどうなのでしょうか?別にネイティブ相手でしたら、努力したことに対しても使えるフレーズなのでしょうか? よろしくアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の受け答えについて
英語の否定形の会話では否定形で返す!?と言うのがちょっとわからないので質問しました。 例えば学校のシチュエーションだとして、 先生が生徒じゃないと思った人に言った言葉として、 You are not student. right? と言われたら、その生徒じゃない人は No. im not と答えていいのでしょうか? それとも先生が最後に right?と聞いていたのでそのright?とと言う言葉があるのでYes と答えるのでしょうか?? 同じシチュエーションで 先生がYou are not student. Are you?と言われたらNo と答えれば 私はstudentではないと言うことであっていますか? あと、似たような事が自分に実際にあって、自分は宿題をして学校に行ったのですが先生にYou didnt homework? って言われてその時は全然英語に慣れていなくてNo I didとだけ答えたら先生はん?みたいな感じになってしまって。次はDid youから始めて質問してくれたので、 i did と答えたら「なんだやってきたのか」みたいな感じになり、自分は否定形文で質問させるといつもパニくりどっちだ?って考えてしまいます。これってどうにかならないですかね…。 ちょっと質問がぐちゃってしまいましてすいません。
- ベストアンサー
- 英語