• ベストアンサー

昔の本は難解?

岩波文庫など、昔の本が出版されています。 昔の本は、なかなか難解だと言われます。 これは、現代人が当時の人より劣っているためですか? それとも、翻訳がいまいちのせいでしょうか? ・・・それとも、両方? 今、難解だと思われている書物の時代から数十年前、 その数十年前の書物を、当時の人も難解だと感じたりしてましたか? ただ、主に使う言語が食い違ってるため、取り入れにくいとかではないですか? 現代の書物も、数十年後は難解だと言われたりするのでしょうか? この辺を詳しい方に意見をお聞きしたいと思いました。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • staratras
  • ベストアンサー率40% (1441/3516)
回答No.6

大きく分けると理由が3つあると考えます。 一つは、単語や文体が変化していること。現代人にはあまり馴染みがない文語調や漢文的な表現が理解しづらいのは当然と言えば当然です。これは辞書を引くことや読み慣れることである程度はカバーできます。 もう一つは。生活やものの考え方が大きく変化してしまったこと。例えば「おじいさんは やまに しばかりに、おばあさんは かわに せんたくに いきました。」という平易な文章でも、明治時代の子どもは正しく理解できても現代の子どもには理解が困難です。ほとんどの子は「しばかり」は「伸びすぎた芝生を整えること」だと思うでしょうし、川で洗濯する光景を実際に見た経験がある子は少ないからです。いや大人でも「芝刈り」ではなく「柴刈り」であり、たきぎに使う小枝を取りに山に行ったのだと正しく理解できる人のほうが少ないでしょう。これは勘違いに気づきにくいだけ厄介です。 さらに、実はこれが最も深刻な問題だと考えるのですが、まとまった長さのちゃんとした文章を読む時間が減少していることです。スマホやパソコンでインターネットなどを見る時間が増えた一方で、電子書籍を読む時間が増えたとしても紙の本を読む時間との合計では読書時間は減っているでしょう。「文章を読み続ける体力」が知らず知らずのうちに低下してしまっています。 昔の人は「読書百遍義自ら見る(どくしょひゃっぺんぎおのずからあらわる)」(今は「読書百遍意自ずから通ず」とも)と言いました。どんな難解な書物でも何回も読む努力を重ねれば自然に理解できるようになるという意味です。しかし現代人はそんな悠長なことはできず、ネットで検索してみて、ヒットしなかったり説明が理解できなかったりすれば、そこで諦めるのではないでしょうか。「読書一遍意電網に頼る」時代なのです。

その他の回答 (7)

回答No.8

昔の本が難解だと言われる理由は複数あります。一つは時代背景や文化が異なることから語彙や表現方法が違い、理解しにくいということです。また、翻訳も関係している場合もあります。歴史的な背景や文化的な価值観が異なる時代の人々が同じように理解できない書物もありますが、当時の人々も同じように難解だと感じたものもあると考えられています。一方、現代の書物も同じように数十年後には難解だと思われることもありますが、これは時代とともに文化や価值観が変わることによって、理解する上での難しさが生まれることがあるからです。

noname#255227
noname#255227
回答No.7

思想書とかの話でしょうか?思想とか哲学とかは古今東西を問わず難しいものです。 それらは難解ゆえに価値があってありがたがられ、それを書いた思想家や哲学者が崇め奉られるのです。

  • mekiyan
  • ベストアンサー率21% (687/3262)
回答No.5

今の日本語って、1~2行で終止符の「。」で終わる文章だらけです。英語、スペイン語などの文章は、コンマを使い、5行以上の文章が殆ど。その長文を訳するとなると、こんな簡潔文章でないのは、読みづらい、難解だとなります。 昔と比べて、短い簡潔文書に書き方しか理解できないようになっているので、現在人は理解力が「劣ってる」と認めざるをえないですな。

  • yaasan
  • ベストアンサー率22% (2713/12237)
回答No.4

言葉遣いが変わっている、という点と著者がストレートに書いたものを出版していたのを、読みにくいとか難解だとか、色々指摘されて、編集で少しでも解りやすく、と手を加えられたものが今は刊行されることが合わさって、より解りやすいものになっているのだと思います。売れっ子の作家もそういう方針に従って、解りやすい表現を使うようにしているのもありそうですね。

回答No.3

使われなくなった言葉が多くなったために単語が推測できない 文法構造が変わってしまって解釈しにくい 等だと思います 江戸時代に現代人がタイムスリップしたら 彼らの会話が何を言っているかほぼわからないらしいですよ 同じ日本人同士なのに。 例えば面白い例にお経ってありますよね?あれは中国から伝来されました なので漢語で書かれているんですが現代の中国人はほとんど読めません なんとなくわかるらしいんですが、当時の古語で書かれているために現代の中国人には理解できないみたいなんです 私達も古典古文の枕草子や平家物語を読めないですよね?古文の授業で習った文法解読法を用いれば読めますが、一度現代語訳をしたものでストーリーを頭に入れておかないと いとおかし と言われたときに助詞なのか助動詞なのか未然連帯なのか等いちいち気にしながら読まないといけません。 シェイクスピアのロミオとジュリエットも英文原文で見るとイギリス人でも難解らしいです。中世に出版されたものなので英文法(日本人が考える五文型ではない)が違いすぎて彼らも英語の現代語訳を使って読んでいるらしいです。 時代が100年ずれると文はどこの国でも難解になりますよね。 エジプトのピラミッドから発掘される文字の解読も今だにおわってないですからね! 面白いです

  • 5mm2
  • ベストアンサー率9% (320/3206)
回答No.2

日本語が時代によって大きく変わってるので、その時代に描かれた本をそのまま今読むと、分かり難いのは当然です。

  • head1192
  • ベストアンサー率20% (159/779)
回答No.1

現代人はそういう文章に接していないから。 慣れない文は読みにくい。 文章は人と時とともに移り変わるもの。 日本語は完成度が低いだけになおさら。 昔と比べるよりも「今の人に読みやすいか」が大事。 むしろ、誰にも読みやすい文が広く出回るようになったことは文章が本来の姿に近づいたという点で歓迎すべきことである。 文章とは思考の伝達でありその基本は「達意」である。 昔の学者や哲学愛好家のような権威主義が通用しなくなり誰にも門戸が開かれた、ということである。

関連するQ&A

  • マルクス「資本論」のわかりやすい翻訳本を教えてください

    マルクス「資本論」を読んでみようと思います。 しかし難解といわれるこの書物、なるべく平易な翻訳で読みたいと思うのですが、 御推薦がありましたら、出版社と翻訳者をご教授いただきたくお願いします。 なお「資本論」そのものを読んでみようと思いますので、よくある解説本は 不用です。

  • 経済学の本

     岩波出版から、アメリカの大学で使われている経済学の教科書を翻訳したものが出版されているらしいのですが、どなたか本のタイトルを知っている人はいらっしゃいますか?もし知っていたら教えていただけるとありがたいです。

  • 三国志の完訳本

    僕は三国志が好きでゲームの三国志や三国無双などを好んでやります。しかしやはりゲームでは三国志に関して詳しくなれないと思い、三国志演義を読むことを決心しました。そこでAmazonで三国志通俗演義の訳本の文庫本を購入したのですが(岩波少年文庫 三国志上・中・下)、三国志演義を完全に翻訳したものではなく、言葉遣いも簡単なもので、やはり子供向けの感が否めなく少し残念でした。そこで僕は羅貫中の三国志通俗演義をできるだけ忠実に翻訳した本が買いたいと思っているのですが、どの出版社のどの本がお勧めでしょうか?それと正史三国志の翻訳本も買いたいので何かいいのがあれば教えてくださいよろしくお願いします。

  • 難解な本が理解できない ベルクソン『時間と自由』

    哲学専攻ではありませんが、岩波文庫のベルクソン『時間と自由』に挑戦してみようと手に取りました。 しかし、日本語なのに、本当に一文目から理解できないのです! じっくり、精読して、考えながら読んでも。 哲学でも『饗宴』なんかはまぁそこそこ読めたのに。 そこで、そもそもこんな悪戦苦闘する意味ある?と思い始めました。 無理して、難解な本を読む必要性はありますか? ベルクソン『時間と自由』は難しいですか?

  • 岩波文庫と岩波少年文庫

    子供の頃読んだ童話を大人になった今、また読みたいと思い 集め始めたのですが、色々な出版社から出ていてどれがいいか迷っています。 探していて思ったのですが、岩波文庫と岩波少年文庫はどう違うのでしょうか? 翻訳者が違ったり、収録されている作品数が岩波文庫のほうが多いように思いますが、 同じ岩波でなぜ違うのでしょうか? また童話でおすすめの出版社があれば教えてください。

  • 昔読んだ本を探しています。

    昔読んだ本を探しています。 今から10年近く前に読んだ本(文庫本)なのですが、タイトルが思い出せず困っています。 内容は風呂について書かれていました。 かわいい風呂とか様々な風呂についての本だったと思います。 イラストが多く、猫も描かれていました。 小説ではなく、エッセイに近いものだった記憶があります。 だいぶ昔に読んだ本なので記憶があやふやですが、どなたかわかる方いらっしゃいますか? 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • Jespersenの本に現代の言語学者が

    確か15年ほど前に出版された、Jespersenの本に現代言語学者が索引を付けた本があったと思うのですが、失念しました。どなたかどの出版社で、索引を付けたのは誰かご存じのかたはいらっしゃいませんか?

  • ファインマンの本なんですけど・・・

    聞くカテゴリーが合ってるかわかんないんですけど、ファインマンの本で ・ご冗談でしょう、ファインマンさん―ノーベル賞物理学者の自伝(1・2) ・ご冗談でしょう、ファインマンさん(上・下)岩波現代文庫 というのがあるんですけど、これらは内容は同じですか?買うならどちらがおすすめですか? (ここのカテで聞いたほうが読んだことある人多いかなと思いまして・・・)

  • 昔の作品の読み方

    自分は漢検1級を目指していて、そのおかげで様々な文豪の作品を最近読み始めるようになりました。 芥川龍之介や夏目漱石の作品は昔の表現等はあるものの、巻末の語句の意味の解説を見れば理解できたのですが、問題は森鴎外の「舞姫」や1級でも出題されていた尾崎紅葉の「金色夜叉」を読もうとしたときでした。 様々な出版社のを見たのですがどれも、古文と漢文を組み合わせたような文体で、読むのを断念してしまいました 自分としては「岩波文庫」(昔の作品を多く扱っているため)で出版されているのを読めるようになりたいと思うのですが、どのようにして皆さんはそれらの本を読んでいるのでしょうか?

  • 岩波文庫総目録は何に使われる?

    過去に刊行された岩波文庫を集めた、岩波文庫総目録なるものが売られているのを書店で見ました。かなり昔からあるようです。図書館の人がレファレンス用に使うのならなんとなく想像できますが、個人のかたは何に使うのでしょうか? きっといろいろな使い方や楽しみ方があるのでしょうね。 なお、無料で配られている、現在出版されている目録を集めたもののことではありません(あれも読んでいると面白いですが・・・)。