• 締切済み

お父さんも授業がありますか?曖昧な翻訳について

日本語勉強中です。以下の文章を見てください 原文:只能靠您(爸爸)和我们下了课来伺候他。 訳文:お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 この文章は、中国語では「お父さんも授業がある(おかしいけど教師でしたらありですよね)」という意味も読み取れるが、 訳文の日本語はどうですか?その曖昧さは消えたか?

みんなの回答

  • 15-mama
  • ベストアンサー率35% (195/550)
回答No.2

うまく答えてなかったので再度 おっしゃる訳文で、あいまいさを消したい場合は お父さんや「、」僕たちが授業が終わった後で 、を入れることで、授業をしたのが僕たちだけになります。

20171449
質問者

補足

丁寧な回答ありがとうございます。 私の理解は以下のようになります: おっしゃったことにより お父さん「や」僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 というのは曖昧さはありますが お父さん「や、」僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 の方は曖昧さはありません。 その理解はあったのですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 15-mama
  • ベストアンサー率35% (195/550)
回答No.1

小さい子の面倒をみるのは誰か?というような背景があると仮定して‥ ・お父さん「または」授業の終わった僕たちが ・お父さん「か」僕たちが授業後に 以上だと、お父さんは授業を受けてません。orの意味 ・「お父さんと僕たちが」授業が終わった後に これだと全員授業を受けてます。andの意味 素人説明で申し訳ないです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • お父さんも授業がありますか? 曖昧な翻訳について

    日本語勉強中です。 原文:只能靠您(爸爸)和我们下了课来伺候他。 訳文:お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 この文章は、中国語では「お父さんも授業がある(おかしいけど教師でしたらありですよね)」という意味も読み取れるが、 訳文の日本語はどうですか?その曖昧さは消えたか?

  • 独和翻訳サイト

    ドイツ語から日本語に翻訳するフリーサイトを探しています。 (Yahooの翻訳のように原文をコピペすると、訳文が出てくる方式) ご存知の方、教えてください。

  • 韓国語の翻訳をお願いします!!

    韓国語が堪能な方にお願いがあります!! この文章を、韓国語に訳して下さい!! ↓↓ 「これからもずっとB.A.Pを熱く応援し続け ますので、よろしくお願いします^^」 また、「どんな感じのアクセサリーが好み ですか?」という文章を自力で訳したのですが、 「어떤 느낌의 악세서리가 취향 입니까?」となりました。 意味は合ってますか? 間違っていたら、訂正をお願いします(>_<) 出来れば、ほぼ原文に近い訳文がいいです(>_<) とっっても急いでいるので、大至急回答の方 よろしくお願いします(>_<) 質問が多くてすみません;;

  • 翻訳本について。

    日本語で書かれた文学作品が、他言語に翻訳された場合、”これは名訳だ!!”と言われるような作品は、どこで探したらよいのでしょうか?ある本が英語に訳されていますか?ということを知りたいわけではなく、あくまで、”名訳文”を原文と比較してみたいという目的です。英語かドイツ語の範囲で探しております。

  • 香港人へお礼の手紙

    今回の地震で香港人の友だちが心配をして手紙をくれました。 お礼の手紙を書きたいと思っています。 (1)「多謝你關心我。我和我家人都無事了」 上記の文章は問題ないでしょうか。 (心配してくれてありがとう。わたしと家族は無事でした) (2)「心づかいに感謝します」は、中国語(広東語?)でどのように書けば良いのでしょうか。 (3)「請讓我與你一同分享和承擔」 この文章の日本語訳はなんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語の翻訳について

    おはようございます。 仕事に、つぎの中国を日本語に訳すことがありました。どうやくせばいいですか。知っている方がございましたら、教えてください。宜しくお願いします。 中国語:環比(調べて、当月と先月の比べのことですが、次の文章になると、なかなか理解できず、日本語に訳せないです。) 原文:上一届広交会服装成交環比下降31%、同比下降39%。

  • 「Aさんはお父さんに似ている」というような意味の表現を知りたいのですが

     日本語を勉強中の中国人です。「Aさんはお父さんに似ている」というような意味の表現を知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。豊かな表現方法を学びたいです。多ければ多いほど嬉しいです。  自分で考えたのは次の二つです。 1.Aさんはお父さんに似ている。 2.Aさんはお父さんにそっくりだ。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語 翻訳していただきたいですPart2。

    中国語で、 閼于彼方的事情、我己經考虚了、但是・我覚得自己真的深深地愛上了彼方、親愛的救救我! とは、日本語ではどういう意味なんでしょうか? お分かりになられる方、よろしくお願いします。

  • この中国語を訳してください

    庄严从美国回来就一直和我说 当初叫你去美国你不去 非要去什么日本 不然初中的时候就去纽约现在么可以回来了 好吧 我有点后悔的 ブログのコメントで書かれた中国語です。 中国語が得意な方がいましたら日本語でなんと言ってるか教えてください。

  • グーグル翻訳

    ある文章の履歴が消えません。(原文英語と翻訳後の日本語文章) 新たに翻訳したい場合はその文章を一時的にけして出来るのですが、 いつもこの翻訳を立ち上げた時そのある文章が又出て来ます。 どうすれば出てこないようになりますかね!

このQ&Aのポイント
  • 夫定年後、妻の年金の保険料支払いは必要か
  • 夫が再雇用を終えた時点で妻の保険料が発生するか
  • 夫が年金受給を開始した時に子供の保険料が発生するか
回答を見る