sanctus の回答履歴

全18件中1~18件表示
  • 英語翻訳を大至急お願いしたいです。

    私は、英語がまるで駄目なのですが、専門用語の入った下記の文章を英訳しないとならないことになりました。是非力を貸してください  水質汚濁問題に対して、水質汚濁防止法を始めとする総合的な防止対策が行われてきました。  水質汚濁が問題となった昭和40年代と水質を比較すると、現状では、水質がかなり回復してきている。 地下水に関しても過剰揚水の結果、水位低下・塩水化を起こしていましたが、多少の回復がみられます。  今後は、水質汚濁発生源の規制の強化と合わせて、公害を未然に防止する市民総ぐるみの予防運動の展開が基本となるべきである。  しかし、水辺の環境の保全再生等は、行政の行う仕事として、それらの運動に誰もが本当に積極的に参加するほどの意識向上が成されていない。  より心の豊かさを求める時代になった今、わたしたちは、質・量ともに健全な水循環を確保し、水と人との望ましい関係を持ち続けていくため、「持続可能な水循環社会の形成」を図り、次世代に引き継いでいくべきである。

  • 英語翻訳を大至急お願いしたいです。

    私は、英語がまるで駄目なのですが、専門用語の入った下記の文章を英訳しないとならないことになりました。是非力を貸してください  水質汚濁問題に対して、水質汚濁防止法を始めとする総合的な防止対策が行われてきました。  水質汚濁が問題となった昭和40年代と水質を比較すると、現状では、水質がかなり回復してきている。 地下水に関しても過剰揚水の結果、水位低下・塩水化を起こしていましたが、多少の回復がみられます。  今後は、水質汚濁発生源の規制の強化と合わせて、公害を未然に防止する市民総ぐるみの予防運動の展開が基本となるべきである。  しかし、水辺の環境の保全再生等は、行政の行う仕事として、それらの運動に誰もが本当に積極的に参加するほどの意識向上が成されていない。  より心の豊かさを求める時代になった今、わたしたちは、質・量ともに健全な水循環を確保し、水と人との望ましい関係を持ち続けていくため、「持続可能な水循環社会の形成」を図り、次世代に引き継いでいくべきである。

  • 英語の homework について

    下記のような文章の場合(Some indication~ 以下)"homework"はどういう意味になるでしょうか?   Applicants should prepare a brief "biography" outlining their extracurricular interests and ...中略.... We are interested in knowing of any awards of special recognition the applicant has achieved. Some indication of the amount of homework the applicant does and the ease or difficulty with which it is completed should be included. homeworkというと「宿題」のことかなと思ってしまうのですが、「家の手伝い」や「自習」という意味もあるみたいなので、どう理解すればいいのか困っています。できれば Some 以下の文章も訳していただければうれしいです。 文章が長かったのですこし省略しました。よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • marpole
    • 英語
    • 回答数6
  • 英語の homework について

    下記のような文章の場合(Some indication~ 以下)"homework"はどういう意味になるでしょうか?   Applicants should prepare a brief "biography" outlining their extracurricular interests and ...中略.... We are interested in knowing of any awards of special recognition the applicant has achieved. Some indication of the amount of homework the applicant does and the ease or difficulty with which it is completed should be included. homeworkというと「宿題」のことかなと思ってしまうのですが、「家の手伝い」や「自習」という意味もあるみたいなので、どう理解すればいいのか困っています。できれば Some 以下の文章も訳していただければうれしいです。 文章が長かったのですこし省略しました。よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • marpole
    • 英語
    • 回答数6
  • 日本語を英語に訳してください。

    こんにちは。どなたか教えてください。 「一流(企業)を目指して」という日本語を英語に訳したいのですが、適切で自然な訳がうかびません。 どなたか教えてください。 「to get to the top」とか、「to get to the first-class」とか、いろいろ考えて見たのですが、しっくりきません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 意味をお願いします。

    That which is so unlikely that we can leave it wholly out of account, a coward looks upon as sure so happen. この文の意味と構造を教えていただけないでしょうか。 あとできればどのようにそう判断すればよいかもお願いします。

  • 意味をお願いします。

    That which is so unlikely that we can leave it wholly out of account, a coward looks upon as sure so happen. この文の意味と構造を教えていただけないでしょうか。 あとできればどのようにそう判断すればよいかもお願いします。

  • 英文が書けません。。。

    元の文章があって、 That is based on participants and assets data as provided by (データ提供主) as of January 1, 2002. というものなんですけど、これを、「2001年10月1日時点の人員データ&2002年1月1日時点の資産データ」というように書き換えたいと思っています。 That is based on participants data as of October 1, 2001 and assets data as of January 1, 2002 as provided by (データ提供主). こんなに単純に書き換えていいのでしょうか?客に出すレポートの英文なので、ちょい緊張しています。(ふだん英語使わないです。。。)しかもdataって単語2回使ったりして、ちとくどい気もするんです。 また、元々の文も、過去のレポートの文章なんですけど、as provided by ... の "as" が???って感じだったりします。いらないような気がしてるんですが。。。 #もっとも少々英文間違えてても、イイタイコトは通じるとは思うのですが。。。

  • have to はなぜ「ハフトゥ」?

    have to の have は「ハヴ」ではなくて「ハフ」と発音すると習ったのですが、その理由は誰も教えてくれません。なぜなんでしょうか?

    • ベストアンサー
    • mtkame
    • 英語
    • 回答数3
  • 意味をお願いします。

    That which is so unlikely that we can leave it wholly out of account, a coward looks upon as sure so happen. この文の意味と構造を教えていただけないでしょうか。 あとできればどのようにそう判断すればよいかもお願いします。

  • 英語の宿題

    英語の宿題で5文だけ自分ではうまく英訳できないものがありました。 書けないと困るので、どなたか英訳お願いします。 ・思ったことを言わずに後悔するよりも、間違っていても自分の考えをはっきり言ったほうがいいと思うようになった。 ・1つめの夢は作家になることで、2つめは家を建てることです。 ・その人たちの話をきくだけでも、不安は軽くなると思う。 ・最近は図書館にパソコンをおくところが増えている。 ・体も態度も大きいのです。 以上の5文です。1つでもいいので、わかる方よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#4976
    • 英語
    • 回答数9
  • 英語の宿題

    英語の宿題で5文だけ自分ではうまく英訳できないものがありました。 書けないと困るので、どなたか英訳お願いします。 ・思ったことを言わずに後悔するよりも、間違っていても自分の考えをはっきり言ったほうがいいと思うようになった。 ・1つめの夢は作家になることで、2つめは家を建てることです。 ・その人たちの話をきくだけでも、不安は軽くなると思う。 ・最近は図書館にパソコンをおくところが増えている。 ・体も態度も大きいのです。 以上の5文です。1つでもいいので、わかる方よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#4976
    • 英語
    • 回答数9
  • 英語の宿題

    英語の宿題で5文だけ自分ではうまく英訳できないものがありました。 書けないと困るので、どなたか英訳お願いします。 ・思ったことを言わずに後悔するよりも、間違っていても自分の考えをはっきり言ったほうがいいと思うようになった。 ・1つめの夢は作家になることで、2つめは家を建てることです。 ・その人たちの話をきくだけでも、不安は軽くなると思う。 ・最近は図書館にパソコンをおくところが増えている。 ・体も態度も大きいのです。 以上の5文です。1つでもいいので、わかる方よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#4976
    • 英語
    • 回答数9
  • 英語の宿題

    英語の宿題で5文だけ自分ではうまく英訳できないものがありました。 書けないと困るので、どなたか英訳お願いします。 ・思ったことを言わずに後悔するよりも、間違っていても自分の考えをはっきり言ったほうがいいと思うようになった。 ・1つめの夢は作家になることで、2つめは家を建てることです。 ・その人たちの話をきくだけでも、不安は軽くなると思う。 ・最近は図書館にパソコンをおくところが増えている。 ・体も態度も大きいのです。 以上の5文です。1つでもいいので、わかる方よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#4976
    • 英語
    • 回答数9
  • 意味をお願いします。

    That which is so unlikely that we can leave it wholly out of account, a coward looks upon as sure so happen. この文の意味と構造を教えていただけないでしょうか。 あとできればどのようにそう判断すればよいかもお願いします。

  • 訳し方が分かりません…(急いでます!)

    物理学の内容の英文のエッセイを和訳しなければならないのですが自分で訳すと変な日本語になってしまいます…どうか力を貸してください!!! >>>Yet it was the product of less than a century's worth of progress in radiocommunication, which began with the discovery of radio waves in 1888 by the German physicist, Heinrich Hertz.(電磁波の話です) >>>The wonders that X-rays have already performed for medicine represent the rip of the iceberg compared to what is in store for us.(X線の話です) お願いします!!!

  • 英語の宿題

    英語の宿題で5文だけ自分ではうまく英訳できないものがありました。 書けないと困るので、どなたか英訳お願いします。 ・思ったことを言わずに後悔するよりも、間違っていても自分の考えをはっきり言ったほうがいいと思うようになった。 ・1つめの夢は作家になることで、2つめは家を建てることです。 ・その人たちの話をきくだけでも、不安は軽くなると思う。 ・最近は図書館にパソコンをおくところが増えている。 ・体も態度も大きいのです。 以上の5文です。1つでもいいので、わかる方よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#4976
    • 英語
    • 回答数9
  • 意味をお願いします。

    That which is so unlikely that we can leave it wholly out of account, a coward looks upon as sure so happen. この文の意味と構造を教えていただけないでしょうか。 あとできればどのようにそう判断すればよいかもお願いします。