頼んだものの在庫が無かったので、
他に在庫がある方を2本追加したつもりです。
すると以下のような返信がありました。
私はあなたが命じたS-Cを持っていますが、
注文しますか?
と言った感じに思うのですが、どうですか?
よろしくお願いします。
We only have the (3) S-C that you ordered. Do you want to choose another model?
For us humans, this is an unpleasant spent battling mold in our homes.
(mold:カビ)
という英文で、普通に考えるとthisが主語、isが動詞、battlingが動名詞(文全体としての補語)、形容詞のunpleasantと過去分詞のspentがbattlingを修飾している、となり第2文型だと思うのですが、辞書で調べるとbattleという動詞は目的語をとらない自動詞だそうです。ということはこの解釈は間違っているでしょうか?わかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。
For us humans, this is an unpleasant spent battling mold in our homes.
(mold:カビ)
という英文で、普通に考えるとthisが主語、isが動詞、battlingが動名詞(文全体としての補語)、形容詞のunpleasantと過去分詞のspentがbattlingを修飾している、となり第2文型だと思うのですが、辞書で調べるとbattleという動詞は目的語をとらない自動詞だそうです。ということはこの解釈は間違っているでしょうか?わかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。
自分なりに英訳してみました。どうでしょうか?アドバイスをいただけると嬉しいです。
“当時は電車に乗るお金なんて無く、原宿と渋谷の間をよく自転車で行き来したもんです。”
In those days I didn't have money for a train so I would often go up and down on a bicycle between Harajyuku and Shibuya.
「行き来する」の表現がいまいち分かりませんでした・・