anapaultole の回答履歴

全1938件中1~20件表示
  • フランス語の翻訳をお願い致します

    Je travaille mon anglais en ce moment. Apprendre une lange est une histoire passionnante et sans fin ! です。 「今のところ、私は英語を勉強しています。言語を学ぶことは、大変楽しいことであり、終わりがありません!」 と訳して良いのでしょうか。(誤っていましたら、訂正をして頂けるとうれしいです) 一瞬、「私は英語を使用して働いています。」 ともとれるようですが、動詞 travailler が使われた際、勉強なのか働いているのか、どちらなのか判断が付かないです。その判断をする方法を教えて下さい。 それから、何故 Je travaille l’anglais ではなく Je travaille mon anglais  と、mon が使われているのでしょうか。 その違いも教えて頂けると有難いです。 ご回答をお待ちしております。

  • フランス語の訳

    下の文章はどのように訳せばよろしいのでしょうか. Un nom abstrait ramené par une dépendance fonctionnelle vers un plan plus concret prend l'article zéro. Soit : perdre la raison et perdre patience. A première vue, on serait tenté de ne voir dans cette construction différente que le caprice de l'usage. Ce serait se méprendre. En effet dans : perdre la raison, ce qui est perdu, c'est la faculté de raisonner: le mot raison reste posé a l'horizon potentiel. Au contraire dans: perdre patience, il ne s'agit plus de la perte de la faculté d'être patient, mais uniquement d'une non-manifestation de cette faculté. Le nom abstrait patience, au lieu de suivre sa tendance naturelle vers l'abstrait, a été réfléchi vers le concret.

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.

  • フランス語の前置詞は、省略できますか。

    この間から、フランス人ピアニスト「マドレーヌ・マルロー」のバイオグラフィーを読んでいて、 こちらのサイトでも、お世話になっているのですが、「前置詞が省略されているの?」って 思う箇所が、2箇所あるのです。でも、フランス語の前置詞って、省略されることがあるのでしょうか。 例えば、 (1)Elle a également prété le plus large concours à la commémoration organisée rue de Valois, en novembre 2006, pour le trentième anniversaire de la disparition du fondateur du ministère de la culture et de la communication. "à la commémoration organisée rue de Valois" の部分。 "rue de Valois" は、直訳したら『ヴァロワ通り』ですが、この文では、フランスの 『文化・コミュニケーション省』のことだと思うのです。 そして、"à la commémoration organisée/ rue de Valois" で、スラッシュを入れた部分に "par" もしくは、"à" が省略されているのでは?と思うのです。 「文化・コミュニケーション省で開かれた記念式典で」 もしくは、「文化・コミュニケーション省によって催された記念式典で」 (ちなみに、この"fondateur du ministère de la culture et de la communication" とは、 アンドレ・マルローのことだと思うのです。マドレーヌ・マルローは、アンドレ・マルローの 夫人ですし、彼は、フランスの初代文化大臣で、1976年11月に亡くなっているので、 2006年11月に行われた「没後30周年の記念式典」とも、一致しますし...。) (2)La poursuite et la richesse de ses talentueuses activités musicales depuis 1986, tant en France que dans le monde ont été consacrées par sa promotion au grade d’officier de la Légion d’honneur le 19 avril 2010 . A cette occasion, elle donna un merveilleux récital, rue de Valois. 一番、最後の"rue de Valois" の前に、やはり、前置詞"à"が省略されているように思うのです。 「マドレーヌは、文化・コミュニケーション省で、見事な演奏を披露した。」 しかしながら、フランス語で、このように、前置詞が省略されることは、あるのでしょうか。 特に、(1)の"à la commémoration organisée rue de Valois"の部分が、私には難しいです。 "organisée"と"rue de Valois"に、前置詞が省略されているのでは?と思うのですが、 自信がありません。 どなたか、ご解説を、よろしくお願いいたします。

  • フランス語の文章で分からないところ、あります。

    今、ピアニストのマドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを読んでいます。 その中で、どうしても分からないところがあるのです。 Depuis, en sus des récitals donnés au japon, à Tokyo, comportant des mélodies de Saties, interprétées avec un inaltérable talent, elle joua à Salies-de-Béarn et fît à Paris plusieurs fois salle comble, dans le précieux théatre du Musée de la Vie Romantique, dans celui de l’Archipel; Et dans tant d’autre, pour des soirées où elle interpréte diverses pièces de piano en alternance avec François Marthouret comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller. 最後の、"comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller" ですが、どういう意味なのでしょうか。 「友人のカリン・ミュラーによって、編曲されたエリック・サティーの作品を、歌うように」???? という意味なのでしょうか。(全然、分かりません。) ちなみに、"Karin Müller" を調べてみましたが、音楽家、もしくは、編曲家ではないようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Karin_Muller どなたか、教えてください。

  • フランス語の文章で分からないところ、あります。

    今、ピアニストのマドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを読んでいます。 その中で、どうしても分からないところがあるのです。 Depuis, en sus des récitals donnés au japon, à Tokyo, comportant des mélodies de Saties, interprétées avec un inaltérable talent, elle joua à Salies-de-Béarn et fît à Paris plusieurs fois salle comble, dans le précieux théatre du Musée de la Vie Romantique, dans celui de l’Archipel; Et dans tant d’autre, pour des soirées où elle interpréte diverses pièces de piano en alternance avec François Marthouret comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller. 最後の、"comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller" ですが、どういう意味なのでしょうか。 「友人のカリン・ミュラーによって、編曲されたエリック・サティーの作品を、歌うように」???? という意味なのでしょうか。(全然、分かりません。) ちなみに、"Karin Müller" を調べてみましたが、音楽家、もしくは、編曲家ではないようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Karin_Muller どなたか、教えてください。

  • フランス語の質問です。

    Pense à toutes les belles choses que la vie te réserve si parfois tu es triste. このフランス文の意味を教えていただけると助かります。

  • フランス語の和訳

    この文章はどう和訳したらよいですか? Si vous pensez connaitre le métro sous prétexte que vous le prenez 3 fois par jour, détrompez-vous. 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • フランス語の ce とça について

    白水社『よみとく文法』(p23)に、 - Je suis certaine que c'ést la vérité. (「それはきっと真実だったのよ。」) - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. (「僕は真実じゃなかったと思う。」 という例文があります。 二つ目の例文が、 - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. とならないのはなぜでしょうか。 いろいろ調べましたが、解決できません。 よろしくお願いします。

  • フランス語の美しいビューティーサロン名

    こんにちは。 私は自宅でビューティーサロンを開業していますが、 このたびボディジュエリーを導入致しました。 (キラキラ輝く粉末で、肌に品のある花や蝶などののアートを描きます。 ブライダル、パーティーシーンなどで女性をより美しく演出します) これに伴い、心機一転来春からは教室を開いたりすることもあり、 一生を共にするサロン名を、将来会社名にすることも視野に入れ改名することにしました。 色々と考え、調べ、頭を捻らせましたがこれだというものに出会えず、 フランス語に詳しい方のお力をお借りしたく何かよいご提案はないか質問をさせていただきます。 理想は仮名表記にて六文字程度、覚えやすく、綺麗、かわいい、品のある、または遊び心のある名前にしたいと思っております。 今までに素敵、かわいいと思った単語は、 「コフレ」「ミューズ」「アンソレイエ」「ミニョン」「ボテ」「チュチュ」等、耳触りのよく、私たちにも親しみのあるもの。 とくに私のサロンではエステからリンパドレナージュ、ヘアブリング、エアブラシアート、ネイル等 女性の方にときめいていただけるメニューが多くあるので、「コフレ」には特に惹かれました。 (しかしながら短すぎ、オリジナリティーにも欠けるうえ、ふさわしい形容詞や造語をつけるまでの知識がありません) また、私の名前が「いとしのエリー」に由来しており、ニックネームがellieであることから、 名前を取り入れてもいいかな、とも思いました。 私自身も一生愛していける、素敵なサロン名のご提案がありましたら、 是非ともよろしくお願い致します。 また、ネットでぐるぐる探し回った時に拝見した、とある美しいフランス語を操る方の 「Floris Flottilles」「Vivi en blanc」等は、とても素敵だなと思いました。

  • 夜の飲み屋の素敵な店名、ネーミング。

    年内にクラブBARを開く予定です。そんなにお店は広くありませんが、来店された個人個人のお客様を大切にし、少しでもくつろぎ落ち着いて、でも楽しんでお酒を飲んで帰って頂きまた来たいと思ってもらえる用な、そんなお店を目指しています。 kとA(kで始まりAまじり)のアルファベットを使用した店名にしたいのですが中々思いつかずこちらに質間させて頂きました。 それか上記↑とは別に、高級感よりかは柔らかい雰囲気の外国語(英語、フランス、イタリア語)などで男女問わず覚えて貰えるようなオシャレなネーミングも良いかと思い上記と合わせて2パターン考えているので是非お力を貸して頂けないでしょうか? 出来れば意味も添えていただけたら幸いです。 長文の質間になってしまいましたがよろしくお願いします。

  • フランス語が分かる方、なんと書いてありますか?

    Je certifie avoir donne plusieurs cours a Mademoiselle ○○,et reconnais ses grandes qualites pianistiques et musicales que je considere important d'encourager et de soutenir. フランス語がわからず困っています。 詳しい方、なんと書いてありますかぜひ教えてください。名前のところは○○にしました。

  • 求む!素敵な回答!フランス語でお願いします。

    昨日、「スペイン語に翻訳を」と質問した内容なのですが、 家内がフランス語も捨てがたいというものですから、再度質問させていただきます。 -/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/ 念願のマイホームを建てるにあたって、何か気の利いた言葉をプレートで庭に残そうかと考えています。 私の座右の銘は「人生大笑い」なので、この言葉をフランス語に翻訳していただけないでしょうか? 意訳もOKですが、素敵な回答をしていただいた方に、ベストアンサーを差し上げます。 翻訳と一緒に、直訳も記載していただけると助かります。特に文字数の制限はありません。 追記 日本語のままではなんだかなぁという感じですし(笑)、英語だ意味がと丸分かりなんで、ぱっと見は意味不明な外国語がいい!と単純な発想です。お許しを・・・

  • ヴェルサイユ廷臣階級の呼称

    とある本を読んでいて、ヴェルサイユ宮廷の内務卿の下に、 *内務部長  その下に、 *各部署の主任内務官  が、いるごとく書かれていました。 『内務部長』『主任内務官』 当時のフランス(語)ではどのように言っていたのでしょうか。 カテ違いかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • ショップ名を決めるのに困っています。

    アクセサリーとストーンデコのネットショップを始める予定をしています。 ショップ名をつけたいと考えているのですが、知識がないため自分で調べていてもうまくきません。 フランス語で「わくわくする」 「心躍る」といった意味にしたいのですが、 そのような意味でいいショップ名はないでしょうか? 造語などでもかまわないです。 フランス語以外の言語でも響きのいいものがあれば教えていただきたいです。 また、あまり長くない(覚えやすい)ものを希望しています。 どうか知恵をお貸し頂きたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • ショップ名を決めるのに困っています。

    アクセサリーとストーンデコのネットショップを始める予定をしています。 ショップ名をつけたいと考えているのですが、知識がないため自分で調べていてもうまくきません。 フランス語で「わくわくする」 「心躍る」といった意味にしたいのですが、 そのような意味でいいショップ名はないでしょうか? 造語などでもかまわないです。 フランス語以外の言語でも響きのいいものがあれば教えていただきたいです。 また、あまり長くない(覚えやすい)ものを希望しています。 どうか知恵をお貸し頂きたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 仏訳

    もっとも美しいもの、それは愛すること:Aimer, c'est qu'il y a le plus beau.でいいでしょうか? わたしは愛と憎しみの子: よく分かりませんお願いします。

  • 仏→和訳2

    Cette cour fit passer, il y a environ deux ans, 14,000 Cosaques zaporoves et beacoup de matelots dans cette partie de la Sibérie où ancun objet d’utilité apparente ne les appelait. ロシア皇室は、およそ2年の間、14000人のザポロージャ・コサック(Cosaques zaporoves) と数多くの水夫をシベリアのこの地方へ送り出した。 où ancun objet d’utilité apparente ne les appelaitの文がわかりません。

  • フランス語、教えてください!!

    フランス語でサロンの名前を考えています。 『一期一会』が第一候補なのですが、文章では見つけられますが、サロン名にできるような単語がうまく見つけられません。 また、『くつろぐ』という意味の言葉も探しましたが、 se delasse の他にrelache(ただこの単語は翻訳では いい加減な という意味になってしまいました) フランス語の知識がないので自分で調べても行き詰ってしまいました。 ご存知の方、教えていただけますか?よろしくお願いします

  • 仏語訳願います。

    Richard fitz Gilbert was a Norman lord who participated in the Norman conquest of England を、仏語訳願います。 「fitz Gilbert」フィッツ・ジルベールにあたる言葉を探しているのですが…。 どうかよろしくお願いします。