noroi0625 の回答履歴

全10件中1~10件表示
  • 油断一秒 怪我一生

    タイトルにある “油断一秒 怪我一生”は中国語で何と言うでしょうか? 油断も怪我も和製漢語ですよね。

  • 中国語でレジなどに並ぶ時の先は日本語と同じです?

    中国語でレジなどに並ぶ時に使う、私が先です。の先は日本語と同じ字を使うのですか? (1)私が先です。 (2)私が先ですか、それともあなたが先ですか? 上の(1)(2)を中国語にするとどうなりますか? 私がまずです。とかだと意味がおかしくなるので、日本語と同じ「先」だと覚えやすいのですが。 知っている方がいれば教えてください。

  • 见到你 と 见你 の違い

    「あなたに会う」の意味の 见到你 と 见你  は全く同じ意味ですか? 何か意味の違いはあるのでしょうか?

  • 孫子の諺についての疑問

    『孫子・謀攻』の有名なことわざに下の3つがありますが、組合せとしては、もう1つあると思います。 相手を知っているけれど自己を知らない場合(現実には、こちらの方が多いと思うのですが)、どうなるとお考えでしょうか。 『知彼而不知己、????。』 『知彼知己、百戦不殆。』 (敵を知り己を知らば、百回戦っても負けることはない。) 『不知彼而知己、一勝一負。』 (自己を知っているけれど相手を知らなければ、勝ったり負けたりする。) 『不知彼、不知己、毎戦必敗。』 (相手も自己も知らなければ、必ず負ける。) 『知彼而不知己、????。』 (相手を知っているけれど自己を知らない場合、どうなるのでしょうか?)

    • ベストアンサー
    • iykm
    • 中国語
    • 回答数2
  • 不能开车と开不了车のニュアンスの違いを教えてくださ

    我会开车,可是今天不能开车。 我会开车,可是今天开不了车。 いずれも私は運転できるけど、今日は運転できない。という意味です。 今日はお酒を飲んでいるから運転できない。(飲酒運転禁止)今日は運転免許証を携帯していないから運転できない。など様々なケースが考えられると思いますが、中国の方たちはどのように使い分けしているのでしょうか? ご教示のほど、よろしくお願いいたします。

  • 中国語に翻訳お願いします

    新年明けましておめでとうございます。お父さんいつまでも元気でいてくださいね!

  • 可能久点の意味

    中国人に手紙を送ってついたかどうか相手にチャットで確認したら まだついていないようでした。 それで 「可能久点」 と言われたのですが、これはどういう意味でしょうか? 「可能~」 が 「かもしれない」 というのはわかるのですが 久は 好久不见 = 久しぶり からなんとなくわかるのですが 「時間がかかるかもしれない」 という意味で正しいでしょうか? 単に久点というのが初耳なので 一点儿 とかならよく見ますが。

  • A認為B能够知道C是D。

    日本語を勉強しているものですが、中国語を日本語に翻訳する場合、一文の中における「は」と「が」が多そうなとき、私には処理できなくなってしまします。 原則的には、一文の中において、主体の後ろに付けるものとしての「は」が、一つのみでなければならない、というルールは、本当にあるんですか。 次の二つの文(実は同じ意味です)を日本語にそれぞれ翻訳していただきたいです。 (1) 「A認為B能够知道C是D。」 (2) 「A認為:C是D対于B来説是能够知道的。」 注:翻訳後の日本語は一文に限ります。つまり、「。」が一つのみでなければなりません。「能够」の翻訳を省略してはいけません。 ややこしい文で、すみませんが、よろしくお願いいたします。 (ちなみに、この「注:~~~~~~」という使い方は、日本語にはあるかどうかもわかりませんので、よろしいければ、合わせて答えていただければありがたいです。)

  • 中国語で『これを捨てないで下さい』翻訳

    中国語で『これを捨てないで下さい』の翻訳教えて下さい。

  • お正月の歌を中国語で歌いたい

    「もういくつ寝ると、お正月~♪」と いう歌がありますが、 この部分を中国語に訳すとしたら、どうなるのでしょうか? 翻訳サイトで訳したら、 「我睡觉的时候多一些,过年?」 とでました。 絶対違うと思うのですが。。。