skier の回答履歴
- 英語のヒアリング用教材について。
英語(外国語)を覚えるには現地に住むのが一番だといいますが、 英語圏に住めないので、教材に頼りたいと思っています。 覚える気力はあります。 音痴ではないので、耳で聞き取った音を楽器などで表すことも普通に出来ます。 ヒアリング用の教材で何かお奨めのものはありませんか? イギリス英語ではなく、ネイティブの方が希望です。 日頃ウォークマンなど、携帯音楽プレイヤーを使用しているので、 音楽を止めてヒアリング教材にしようと思っています。 ちなみに、今までこのような教材の購入経験などはありません。 英語の成績が良かったわけでも…ありません。(^^;;; よろしく御願いします。
- このままでは・・・?
英作文を書いていて分からないところがあったので質問させてください。 「このままでは駄目だと分かっている」 という文を英訳したくて 「I understand that I am not good~」 という文を書いたのですが・・・ 「understand」の後から自信がありません。 「このままでは」は、どう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。お願いします!
- ベストアンサー
- ailuvu4ever
- 英語
- 回答数6
- パイレーツオブカリビアンに出てくる単語で・・
ジャックとウィルがウィルの父親について話をするシーンで、 Now, me, for example, I can let you drown but I can’t bring this ship into Tortuga all by me onesy, savvy? とジャックが言っているのですが、このonesyはどういう意味なのでしょうか?何かの略なのでしょうか。 英和や英英を調べてもわからなかったので質問します。 よろしくお願いします。
- 和訳御願いします。
和訳御願いします。 sayをどうしたらいいのかわかりません。 sayの主語はwhoで、assisntantになると思うのですが、 そうすると、 can V ~and V ~, say, になっておかしいなと思うのです。 He needs an assstant who can summarize efficiently and present him with the essence of, say, a report on which he can take decisions. 彼は、彼が決定できる報告書を上手く要約し、その要点を「口頭で?」提示できるアシスタントを必要とする。 よろしく御願いします。
- ベストアンサー
- noname#8527
- 英語
- 回答数5
- It's McDonald's time の意味を
オリンピックの記事の中でタイトルの"It's McDonald's time," というところの意味がわかりません。 前には、 What's next for the latest American hero who came to Athens and took his place in history? とあり、その後に、彼(アメリカン ヒーロー)の言葉として It's McDonald's time となっています。 どういう意味なのかぜひ教えてください!
- "I'm in a glass case of emotion!".
映画のなかのしゃれた引用かもしれませんが、どういったニュアンスなのでしょうか?
- ベストアンサー
- noname#17722
- 英語
- 回答数4
- "he's a hairdo" はどういう意味ですか?
髪型に関係なく「あいつは嫌いだ」といっているのか、それとも実際に「あいつは変な髪形をしている」と揶揄しているのかどちらでしょうか?すなわち、"hairdo"の意味が形骸化して侮蔑の意味になるのか、"hairdo"の意味を保持しているのかどちらなのでしょうか? もうひとつ質問があります。この表現は一般的なのでしょうか?ある一時期はやっただけの表現なのでしょうか?
- ベストアンサー
- noname#17722
- 英語
- 回答数5
- "Wouldn't you know it?"のニュアンスがわかりません
ハリポタでエマワトソンが言ってましたが、ニュアンスがわかりません。"you're telling me" との意味の違いはありますでしょうか?
- ベストアンサー
- noname#17722
- 英語
- 回答数3
- "Wouldn't you know it?"のニュアンスがわかりません
ハリポタでエマワトソンが言ってましたが、ニュアンスがわかりません。"you're telling me" との意味の違いはありますでしょうか?
- ベストアンサー
- noname#17722
- 英語
- 回答数3
- bandwidth-intensiveの訳について
通信の話でbandwidth-intensiveと形容詞的に使われる場合、どのように訳すのがよいでしょうか。 意味としては、データ量が多くて高いbandwidthを必要とするということですよね。 時々intensiveの訳として「集約的」が用いられますが、このような場合に使えるのでしょうか。
- ベストアンサー
- hachiko203
- 英語
- 回答数1
- 英文解釈できません。
いつもお世話になっています。 This tree grows between heaven and earth, on branches and twigs. この文章、うまく意味が取れません。 「この木は天地の間で枝葉を伸ばす」くらいの意味かとも思うのですが、辞書に納得にゆく表現が見付からず、自身が持てません。 どなたかアドバイスお願い致します。
- ベストアンサー
- konkon0421
- 英語
- 回答数3
- 《タイトナー》の英語名について教えて頂けないでしょうか。
冒頭で挙げた《タイトナー》は下記の文書より抜き取ったのです。ご参照 (チェーンタイトナーが脱落しないことを確認すること。)の内容でした。 恐れ入りますが、至急知りたいので、ご存知の方はコメントを頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- viptiger277jp
- 英語
- 回答数3
- ”boston food sucks"というフレーズをよく見かけます。これはどういう意味?
"boston food sucks" というフレーズは文字通りの意味以上の由来があるのでしょうか?どんな含意がありますか?
- 締切済み
- noname#17731
- 英語
- 回答数2