mareyu の回答履歴
- 運転免許証を中国語で?
辞書では自動車の運転免許を中国語で「执照」 と出ていますが。 最近「车本」と言う言葉も教わったんですが、辞書には出ていません。一般的に「车本」と「执照」どちらが多く使われているのでしょうか?
- 運転免許証を中国語で?
辞書では自動車の運転免許を中国語で「执照」 と出ていますが。 最近「车本」と言う言葉も教わったんですが、辞書には出ていません。一般的に「车本」と「执照」どちらが多く使われているのでしょうか?
- 中国人が名前を呼ばれた時の返事は?
普通、日本人が 「○○さーん」 と自分の名前を呼ばれた時、「はい!」 と返事しますよね。 シチュエーションによって違うのかも知れないですが、中国人は家族や他人から呼ばれた時、どのような返事をしているのでしょうか? もしそのような返事があるとすれば、相手が誰かで変わるのでしょうか? もうひとつ。 先月、上海を旅行した時、空港で買った簡単な会話集で覚えたフレーズを使ってみたくなって、ショッピングの時に試したみたのですが、ものの見事に通じなくて、「アーッ!?」 と怒ったような口調で聞き返されました。 カタカナをそのまま発音しても通じないだろうなと思っていたのですが、ただ日本語だと、「何だと!!」 と怒って言う時のようなサウンドで驚きました。 これって中国人が普通に聞き返す時に使われているのでしょうか? そして相手が誰であろうと、「アーッ!?」 と、やっているのでしょうか? ちょっと気になってしまいました。
- 中国人が名前を呼ばれた時の返事は?
普通、日本人が 「○○さーん」 と自分の名前を呼ばれた時、「はい!」 と返事しますよね。 シチュエーションによって違うのかも知れないですが、中国人は家族や他人から呼ばれた時、どのような返事をしているのでしょうか? もしそのような返事があるとすれば、相手が誰かで変わるのでしょうか? もうひとつ。 先月、上海を旅行した時、空港で買った簡単な会話集で覚えたフレーズを使ってみたくなって、ショッピングの時に試したみたのですが、ものの見事に通じなくて、「アーッ!?」 と怒ったような口調で聞き返されました。 カタカナをそのまま発音しても通じないだろうなと思っていたのですが、ただ日本語だと、「何だと!!」 と怒って言う時のようなサウンドで驚きました。 これって中国人が普通に聞き返す時に使われているのでしょうか? そして相手が誰であろうと、「アーッ!?」 と、やっているのでしょうか? ちょっと気になってしまいました。
- 中国人が名前を呼ばれた時の返事は?
普通、日本人が 「○○さーん」 と自分の名前を呼ばれた時、「はい!」 と返事しますよね。 シチュエーションによって違うのかも知れないですが、中国人は家族や他人から呼ばれた時、どのような返事をしているのでしょうか? もしそのような返事があるとすれば、相手が誰かで変わるのでしょうか? もうひとつ。 先月、上海を旅行した時、空港で買った簡単な会話集で覚えたフレーズを使ってみたくなって、ショッピングの時に試したみたのですが、ものの見事に通じなくて、「アーッ!?」 と怒ったような口調で聞き返されました。 カタカナをそのまま発音しても通じないだろうなと思っていたのですが、ただ日本語だと、「何だと!!」 と怒って言う時のようなサウンドで驚きました。 これって中国人が普通に聞き返す時に使われているのでしょうか? そして相手が誰であろうと、「アーッ!?」 と、やっているのでしょうか? ちょっと気になってしまいました。
- 中国語の言い回しについて
日本語の文を中国語に訳そうとしていますが、言い回しが分からず困っています。 日本語や中国語のGoogleで検索してみたのですが、やっぱりよくわかりません。 ご教授願えたらありがたいです。 3つあります。 (1)もしAがあったら、それはBである (2)AはBという意味である (3)AはBをCしたものである 日本料理を説明する文です。原文は以下のようになります。 (1)は、“冷製”とあったら、それは冷たい料理である (2)は、“あたる”は「摺る」という意味である (3)は、“進丈”は魚などのすり身を丸めて、蒸したものである。 (2)については、A 的 意思 是 B でいいんでしょうか? 良く使う言い回しなので、この際正しく覚えて応用したいです。 よろしくお願いいたしますm(ーー)m
- ベストアンサー
- draconettie
- 中国語
- 回答数2
- 中国語の言い回しについて
日本語の文を中国語に訳そうとしていますが、言い回しが分からず困っています。 日本語や中国語のGoogleで検索してみたのですが、やっぱりよくわかりません。 ご教授願えたらありがたいです。 3つあります。 (1)もしAがあったら、それはBである (2)AはBという意味である (3)AはBをCしたものである 日本料理を説明する文です。原文は以下のようになります。 (1)は、“冷製”とあったら、それは冷たい料理である (2)は、“あたる”は「摺る」という意味である (3)は、“進丈”は魚などのすり身を丸めて、蒸したものである。 (2)については、A 的 意思 是 B でいいんでしょうか? 良く使う言い回しなので、この際正しく覚えて応用したいです。 よろしくお願いいたしますm(ーー)m
- ベストアンサー
- draconettie
- 中国語
- 回答数2
- 中国のことと中国語に詳しい方に質問です。
中国CCTV教育チャンネルで毎週金曜日の夜放送されている「職来職往」という番組を日本語に訳すとすると、日本語でなんと訳せば一番いいのでしょうか。なかなかぴんとこなくて、困っています。 分かる方教えていただけないでしょうか。
- 中国のことと中国語に詳しい方に質問です。
中国CCTV教育チャンネルで毎週金曜日の夜放送されている「職来職往」という番組を日本語に訳すとすると、日本語でなんと訳せば一番いいのでしょうか。なかなかぴんとこなくて、困っています。 分かる方教えていただけないでしょうか。
- 非常時に装置を停止が停止し電源が切断されるよう
下記の訳は問題ないでしょうか? 非常時に装置を停止が停止し、電源が切断されるように装置を設計する。 以便非常时让装置停止,然后把其的电源切断,设计装置。
- ベストアンサー
- ryoma_viola
- 中国語
- 回答数3
- 部品Bとの位置関係が原因で部品Aを外すことのやく
下記のやくは正しいでしょうか? 部品Bとの位置関係が原因で部品Aを外すことができない 因与部件B的位置关系,不能把部件A取下
- ベストアンサー
- ryoma_viola
- 中国語
- 回答数1
- 休日に0度を下回る環境で装置を~の略
下記の訳は問題ないでしょうか? 休日に0度を下回る環境で装置を長期間停止させる 在休息日低于0的环境下长期停止装置的运转。
- ベストアンサー
- ryoma_viola
- 中国語
- 回答数1
- コネクタがひっかかった状態で、無理に~の翻訳
下記の翻訳は問題ないでしょうか? コネクタがひっかかった状態で、無理にケーブルを引き抜かないでください 生连接器被钩住时,不要把电缆硬拉出。
- ベストアンサー
- ryoma_viola
- 中国語
- 回答数1
- 部品を外すときは、無理に力をかけないでの訳
下記の訳は問題ないでしょうか? 部品を外すときは、無理に力をかけないでください 把部件取下时,不要安装过度的负载。
- ベストアンサー
- ryoma_viola
- 中国語
- 回答数1