韓国語

全4013件中161~180件表示
  • 名称?

    どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン: ぞんざいな言葉使いをたしなめる場面で 呼び方に気を付けてください ⇒명칭 조심해 주세요 と言っているように聞こえます。 ・⇒部の韓国語は正しいですか? ・名称(=명칭)の発音が ヒョンチム のように聞こえて、出だしも唇が閉じていません。 명칭とは違う単語で、同じ意味の単語はありますか?

  • 【지】(形容詞に連結語尾の【지】を接続させたい場)

    皆様、新年あけましておめでとうございます。 新年もまたまたどうぞよろしくお願いします・ さて、すっかり理解したつもりだった【지】について 再度質問です: 할머니 모시느라고 고생 마났지? (訳: おばあちゃんの世話をするのに苦労が多かっただろう?) ⇒ この例文の【지】(終結語尾)を 【지 몰라】に差し替えたい場合: a) 할머니 모시느라고 고생 마났<은>지 몰라 b) 할머니 모시느라고 고생 마났<는>지 몰라 のいずれが正しいですか? ご参考まで、以前の質問です: https://okwave.jp/qa/q9813373.html https://okwave.jp/qa/q9819293.html

  • 観させてください ⇒祈りの独白で・・・?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン、昔の恋人に会いたいと独り言をいう場面です。 늘 기도했었어と前置きして: 너의 미소를 다시 볼 수 있게 해달라고 ⇒訳例)あなたの微笑みをもう一度見させてくださいって 1)この場合、볼 수 <있달라고>と直接接続は出来ませんか? 2)있다を달라고に接続したい場合、本文の있게 해달라以外の表現はありますか? 3)直訳だと 【あなたの微笑みをもう一度見ることができるようにして欲しい】 で正しいですか?回りくどいのですが、韓国語だと、この表現で違和感はないのでしょうか? 4)訳例の【もう一度見させてください】を 使役と주다を使っての韓訳は可能ですか?どのようなものですか?

  • 通じる?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 会話で、こちらの韓国語の発音や表現に自信がなく これでいいのかどうか聞きたい場合に: 通じますか? 通じましたか? 通じていますか? を言い分けたいのですが、それぞれ会話でどのように言いますか?

  • ご存じの方?

    皆様どうぞよろしくお願いいたします。 テキストの文章です。 내가 아시는 분 これは誤用。私を高めることになり、敬語法として間違い、とあります。正しくは: ⇒ 내가 아는 분 とあります。 韓国語で謙譲表現にしたい場合、どのように言いますか? (日本語でしたら: 私が存じ上げている方、にあたるものです)

  • 韓国語文法

    감기에 걸려서 오늘은 집에서 쉽니다. 風邪をひいて、今日は家で休む 걸려서の部分なんでろではなくりょになるのでしょうか? 教えていただきたいです

  • シオッパッチムをどう発音しますか?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 発音についての質問です。 맛있어は 【마시써】と発音するかと思います。 이것은 잘못 알고 있는 것입니다の 잘못 알고は 【잘모살고】【잘모쌀고】 のうち【잘모쌀고】と発音しているように聞こえます: ⇒【잘모쌀고】で正しいですか? ⇒【마시써】とは異なり濃音化するのは理由がありますか?

  • 【韓国人に質問です】韓国でプロカンジャンケジャンと

    【韓国人に質問です】韓国でプロカンジャンケジャンという名前のお店は有名ですか? 韓国のカンジャンケジャンで有名なお店はどこですか? 日本の関西(京都、大阪、神戸)で1番美味しいカンジャンケジャンのお店を探しています。

  • 韓国語の文法

    バスでも行けるからのでもってこれであってますか?デモと調べたらいっぱいありすぎてどれが正しいのかわかりませんでした。 로도

  • 口元に浮かんだあの微笑も

    皆様どうぞよろしくお願いします: 입가에 번졌던 그 미소도 ⇒ (訳例)口元に浮かんだあの微笑も この번ですが、辞書形は何になりますか?

  • 韓国語に詳しい方こちら何と書いてあるか日本語に翻訳

    韓国語ができる方、こちら何と書いていますか? 日本語に翻訳していただきたいです。 싸펑 한줄평 부탁 です。よろしくお願いします。

  • いいところ<を>行く?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 ドラマのセリフで、親が子に「あの人は亡くなった」と言うシーンです: 좋은 곳을 갔어 と言っているように聞こえました。 ⇒この聞き取り正しいでしょうか? ⇒곳을の을、가다の場合も使いますか? ⇒類似場面で、日本語では「遠いところに行っちゃった」などと言う人もいますが韓国語ではいかがでしょう?

  • 마니까?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 난 이렇게 무너져버리고 마니까 の最後の마니까の마ですが、 辞書形はどうなりますか? かの名曲のワンフレーズです。 この時期聴きたくなります。

  • 悪いと言うのではなく・・・?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 悪いというのではなく a)나빴다는 얘기가 아니라 b)나쁘다는 얘기가 아니라 abにはどのような違いがありますか? 会話中の相手の態度をたしなめています。ズバリ今の態度を指しているのでb)現在形がより適切だと思うのですが、a)は過去形を使って婉曲的に表現しているのでしょうか? ※※※ ドラマのワンシーンです。 意固地になって態度が硬化している相手に対して、その物言いが悪いというのではないけれど、とたしなめる場面です。 普通に現在形の間接話法でいいのではないか、と思うのですが、本文はなぜか過去形です。

  • 韓国語に訳してください!!!

    誕生日の日に手紙を送りたいと 思っています。翻訳機ではうまく伝わらず 自分では難しく困っています( ; ; ) 下記の文になります、宜しくお願いします。 〇〇へ お誕生日おめでとうございます。 いつもありがとう。 この1年コロナの関係でやりたかったこと 思い描いてたこと、あなたが好きだと 言ってくれるLiveも出来ないことが とても多かったと思う。 それでも、いろんなやり方で 音楽やあなた達のことを届けて くれてとても嬉しかったし感謝しています。 いつも〇〇の為にと、たくさん努力して 頑張っていてくれてること 私たち〇〇はちゃんと知ってるし 伝わっているよ!! その気持ちがとても嬉しいし愛おしい。 優しいあなただからいろんなことを 犠牲にしてまで届けてくれてるんだろうと。 そう思うと、本当に一つ一つが 大切な私の宝物になります。 もらってばかりの幸せも宝物も あなたに直接返すことができないから あなたがくれるもの全てを 大切に愛していくことが恩返しだと思っていて、勝手ながらいつもたくさんあなたの事 愛しています。笑 あなたは沢山の人に愛されてること、 誰かに生きる力やたくさんの幸せを届けて いる人だってことを忘れないでほしい。 あなたがまた一つ歳を重ね 見える世界が少し変わるかもしれないけど 私は変わらず あなたが見る1つの優しい光であり あなたを包み背中を押せる風になりたいです。 何が言いたいかと言うと 本当にいつも思う、幸せでいて!って。 あなたが大切にしている人と変わらず あなたが笑っていること、あなたの見る 世界全てが優しくありますようにと。 産まれてきてくれて、〇〇になってくれて ありがとう。たくさんのありがとうと 愛をあなたに。 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 長々と重たい愛ですが、笑 どうか宜しくお願いします。

  • 忘れる?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 テキストで: 까먹다(忘れる)は、目上の人や公的な場面では使わない方がいい として、その理由が ⇒ 見下す意味がある ⇒ さほど品よく聞こえる言葉ではない を挙げています。 日本語では: ○○を忘れてしまった と言うとき、その表現が、何かを見下していたり、下品だったりはしないように思い、ピンときません。 親しい友達同士なら使える表現とも言うのですが、皆さんも同感ですか? 何か背景でもあるのでしょうか?

  • 韓国語の文訂正お願いします

    この文提出したら全文違うって言われたんですけどどこが違うんでしょうか? 間違ってる場所を指摘していただけると嬉しいです

  • 韓国語が出来る方に質問です。下のURLはVlive

    韓国語が出来る方に質問です。下のURLはVliveの映像の一部なんですが、0:38ぐらいで、動画の人は「オッパ」と言っているように聞こえるのですが、字幕では「ホンデさん天地だって」としか訳されておらず 、「オッパ」の意味を表す「お兄さん」が書かれていませんでした。 なぜ字幕には「オッパ」の意味を表す「お兄さん」が書かれていないのですか? https://youtu.be/vV2liCXsuIA

  • 今まで?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 늣었으면 인재까지 생겼을지 몰라요 ⇒ (発見が)遅れていたら大事に至っていたかもしれません 辞書的には ⇒ 遅れていたら今まで起こっているかわかりません となるところかと思いますが、これは慣用句的表現で、 このような訳になっているのでしょうか? ※ あるドラマのセリフです。 大酒を飲んで帰る途中で倒れた男性を、非難しています。 (8)046 0015

  • 受動態 その2

    皆様どうぞよろしくお願いします。 これまで教えて頂いた事で: ⇒ 韓国語は日本語ほど、受動態を多用しない ⇒ 受動態で言わないケースもある などがありました。具体的には: 受動態)私はAさんに言われた 能動態)Aさんが私に言った このシチュエーションでは、韓国語は受動態は使わない、との事。 その一方で: 子犬に噛まれました 강아지한테 물렸어요 などは、明確に受動態です。 どんな時に受動態にできる/を使う(出来ない/使わない)で混乱します。分かりやすい線引きありませんか? (迷惑の受動態~そんな所に立たれたら困ります~は韓国語には無い、は了解しています) <鍛上72>