• ベストアンサー

100元『も』かかった

hirockedの回答

  • ベストアンサー
  • hirocked
  • ベストアンサー率51% (25/49)
回答No.1

你花了一百元那么多!という感じです。

関連するQ&A

  • 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文)

    一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • (翻訳)この中国語の意味は…?

    (翻訳)この中国語の意味は…? ”相会” この中国語の日本語での意味を教えてください。 ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 人民元切上げのこと

    人民元切上げとは、いったいどういうことなんですか。1ドル8.28元から8.11元にするということは、簡単に日本で考えると円高になることですよね。円高になれば海外旅行がはやったり、輸入業は恩恵を受けたりしますよね。反対に輸出業はダメなります。ということは、アメリカ側から中国に輸出がしやすくなったということでしょうか。反対に中国製品のアメリカに対する輸出に影響が出るということでしょうか。こんな考えでいいのでしょうか。あと中国内部での影響というのはどんなことが考えられますか。間違っているところがあれば教えてください。

  • …を元に… について

    皆さん、こんちには~ 日本語を勉強している中国人です。 現在、日本語についてわからないところがあります。 …をもとに… というのは どういう意味でしょうか? 分かり易いため、例を挙げます。 【設計図を元に、行ってください】 中国語で、説明していただけないのでしょうか? どうも、ありがとうございます。

  • 中国現地口座の人民元を、日本で日本円で引き出す方法

    フリーで中国語の翻訳をしております。 中国現地翻訳会社の仕事を請け負う予定なのですが、 支払いが現地口座への人民元振込みということで困っています。 現地口座の人民元を、日本で日本円で引き出せる方法をご存知の方、 いらっしゃいますでしょうか? 以前、可能だと言う話しをどこかで聞いたことがあります。 お手数ですが、よろしくお願い致します。

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • 中国語の翻訳

    WEBで簡単に中国語が翻訳できるページをご存知でしょうか?機械翻訳で構いませんが、教えていただけますか? 使用無料のものがあれば、是非!!

  • 中国語の翻訳をお願いしたいです。

    我希你下次不要这么凶的对带任何人。而且说话也不要那 我今说了你。你会生气吗 我是为你好才告诉你这些话 という文面なんですが、日本語訳をお願いします。 エキサイト翻訳とGoogle翻訳を試したのですが、いまいち意味がわからない文章になります。 中国語の翻訳が出来る方、日本語訳をしていただけると嬉しいです。 お願いします。

  • 目的語と二つの了、考えすぎかもしれませんが

    ある本によると ×我買了書。 ○我買了一本書。 ○我買了書了。 です。 しかし、組み合わせを考える(軽い目的語、 重い目的語、アスペクトとモーダル)と他の 場合もあります。 例えば ?我買了一本書了。 ?我買一本書了。 ?我買書了。 ですが、これらについてはその本では語られ ていませんでした。 その本の掲載されている或る問題で「我買了 一本書了。」か「我買一本書了。」が正しい と返答すると、間違いだと指摘され、「我買 了一本書」が正解と言われました。 私は中国 語入門者なので、先生の言うことを(少なく ても現段階では)信じればよいのですが、別 の本では「我買了一本書了。」も「我買一本 書了。」も正しそうです。 助言を下さい。

  • 翻訳サイトの能力について

     私は、日本語のニュアンスをキチンと英語に翻訳してくれる翻訳サイト・翻訳ソフトは存在しないと思ってます。勿論、その逆も。  以上は私の独断と偏見なのですが、もしかしたら私が良いサイト・ソフトを知らないのかもしれません。そこで、機械翻訳がどれほど使えるものかお伺いしたいと思います。つきましては、「翻訳サイトのおかげで助かった」「値段は高いけれど使える」、または、「いろいろ試したけど、やっぱり自分で訳すのが確実」等、どのようなことでも構いませんので、体験談をお聞かせ下さい。