• 締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳に関して教えてください。)

アメリカ製ポンプの注記について

このQ&Aのポイント
  • アメリカ製ポンプの注記に書かれた文章の意味が分からない
  • φ3の穴が開いているが、混乱している
  • 自分の解釈ではφ6で深さ20mmの穴を開けて、1/4インチのセルフタップネジで固定する

みんなの回答

noname#230359
noname#230359
回答No.4

「#6-20」について。 インチ(ユニファイ)ネジとして「#6]→ネジ外径=3.33~3.48 「20」→ネジピッチ=1インチに20山=1.27 タッピングネジに該当する物があるかは存じませんが・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.3

ねじはユニファイタッピンねじ1/4-20(ねじ外径最大6.32)と解釈しますが。

参考URL:
http://neji.web.infoseek.co.jp/kikaku.htm
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.2

英語は,以下のような意味と思います。 「取付穴は,ねじ山の噛みあいが1/4インチで,#6-20タッピンねじに 適合するようにあけてあります。」 #6-20タッピンねじが,mm寸法で表して,Φ6×L20を表すのか 表記の習慣が判りません。 実際の取り付け穴は,径,個数,フランジの厚さなどは如何でしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.1

ネジも英語もわかりませんが…。。。。 私ならば,ネジ部(首下)約6mmのタッピングネジNo.6-20を使用して取り付けます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳(添削)

    以前準備した膜があります。 今回違う方法で膜を作りました。 それぞれの表面の形状を調べたところ、同じ形状を持っていたのですが、 表面に存在する穴の数が今回の場合が少なくなっていました。 こういう時に以下の文章を作りたいと思っています。 『今回作った膜は、以前作った膜と同じ形状をもっていおり、穴の数だけが以前のものよりも少なくなっていた。』 Compared with the film which prepared by previous method, the film by new method had same form, the number of holes became smaller. こう訳してみたのですが、なんか意味が通じていないような。 できればもっとわかりやすい表現で書き直せたらいいと 思っているのですが、英語が苦手でわかりません。 なにかいいアドバイスをお願いいたします。 (こういう表現はこっちの方がいいとか)

  • andで並べた表現の略記について

    一つの円形の穴のあるロッドと一つの楕円形の穴のあるロッドという表現を省略して記述 する場合について、検索してみたのですが、(検索すると余計に)はっきりしないもので すから、コメント頂けますと幸いでございます。 たとえば、下記の表現したいことがはっきりわかるようにあえて冗長に書いた[]内のよう な表現です。 When this approach is used to [the rod with a circular hole and the rod with an elliptical hole], their holes are replaced by [a square model of the same area and a rectangular model of the same area], respectively. 一点目の疑問ですが、この[]は当然冗長なので略記すべきですが、 When this approach is used to <the rods with circular and elliptical holes>, their holes are replaced by <square and rectangular models of the same area>, respectively. で同じ内容ととられるでしょうか? 心配しておりますのは、一つの穴というのがこの略 記では伝わらないのでは?ということです。二つ目の[]内も同様です。 たとえば一つ目の[]について、類似表現を検索してみると a circular and an elliptical holes あるいは a circular and elliptical holes という表現もあるようですが。 二点目は2つ目の[]内の表現で、これも同様に略記した場合、 <square and rectangular models of the same area> のような感じになりますが、ここでof the same areaですが、これは円形、楕円に対し て、それぞれ、それと同じ面積の正方形、長方形ということなので単数で問題ないでし ょうか? 以上二点、細かい話で申し訳ないのですが、検索かけるといろいろひっかかってきて、 どれがこの場合適切なのかちょっと混乱してきたものですから、よろしくお願い致します。 中には .... tunnels with circular and square cross-section などという表現もあったりしまして。。。これなどは円形でかつ正方形の断面ということ ですよね?この表現は正しいのでしょうか?一応欧米人著のようですが。

  • これは分子構文の受動態でしょうか?

    Woven into Nisa's autobiography are allusions to Shostak's personal engagement with issues of gender. 意味がいまいちよくわからなかったのですがwoven intoは分子構文のbeingが省略された受動態でしょうか?

  • 英訳について

    中古のカメラを購入したいのですが、日本語訳がいまいちよく分かりません。翻訳していただける方はいらっしゃいませんか?特に「pretty good」という表現がいい意味なのか悪い意味なのか判断に迷っています。 This camera was CLA'd earlier in the year and works great. The lens is clear with no mold or fungus, the aperture blades are oil free and the light meter works, but is off from 1/2 to 1 stop which is pretty good being as old as it is. The self timer works as well. Cosmetically I would rate this an 8.5 out of 10.

  • 注意書き

    買ったパンツに入っていた注意書きの意味がイマイチ良く分かりません。 多分洗濯のことだと思うのですが、どなたか教えて下さい。 The tears and holes appearing on this garment are due to the special "Destroyed wash" treatment. This effect will become more apparent with every wash.

  • 英語→日本語

    showを見てる時に司会者の方が… ◆are you with me? って観客に呼びかけたのですが、ついてきてくれるかな? とかいう意味なのでしょうか?(;O;) そして… ◆you are tired, arent you? と ◆you arent tred, are you? の違いを友達と話していて混乱してしまったので 教えてください。

  • 機械系英文の訳

    お世話になっておりますm(__)m 今回は機械系英文の訳についてお伺いします。 次の文章を訳したのですが、専門でないせいか、いまいちどういう状況なのかが把握できていません(><) 私の稚拙な訳も掲載しますので、どなたか訳の確認と、文章の説明お願いいたします。 原文 Brackets shall be avoided if possible. When necessary, it is recommended that a small stiff cube be used, rigidly mounted to the structure, with machined surfaces drilled and tapped to accept stud mounting. 訳文 できればブラケットは使用しないこと。必要な場合は、代わりに小さな硬い立方体を使用することをお勧めします。この場合、機械加工面にドリルで穴をあけ、鋲を取り付けられるよう、構造体にしっかりと取り付けます。

  • 訳を教えてください

    これらの訳を教えてください。 Materials List: One sheet of 0.025 gauge aluminum or stainless steel* One piece 1-1/4 inch O.D. (or 1-1/2 inch O.D. if you've got a large male organ) straight PVC drain pipe One roll 1-1/4 inch wide steel "tie-down" banding conforming to ASTM Standard D3953 Three 1/8-inch (3 mm) stainless steel "Quick Links" Two Stanley 2-1/2 inch Safety Hasps (Reorder No. 81-1700) for cylindrical mounting posts Four foot long chrome chain lead for large dogs Six #8 x 32 TPI stainless steel roundhead machine screws with washers and nuts Two #8 x 32 TPI stainless steel flathead machine screws with washers and nuts One roll of 2-1/2 inch wide black rubber garage door weather strip Epoxy Weather strip adhesive Discarded nylon stocking Note: You can purchase most of the above materials at a hardware/building materials store such as Lowes and your friendly neighborhood Wal-Mart. Recommended Tools: Tin shears Hack Saw Electric drill with 3/16-inch and 7/16 inch drill bits Rat Tail (round) file Flat metal file Screwdriver Small adjustable crescent wrench Hammer Metal punch or nail Fine sandpaper Clothespins (for clamping) Cloth tape measure Ruler Very fine point "Sharpie" permanent marking pen よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    I’m an avid reader and freelance writer, and I’m pretty public on social media about my passions. Because of this, I’m often asked by friends and acquaintances to read their book/manuscript/screenplay, /et cetera, and to let them know what I think. I’ve read some excellent stories this way—but not all of them are fantastic. Grammar issues and punctuation errors can be fixed, but I sometimes see plots with obvious holes, characters that are nothing but stereotypes, cliché dialogue—you name it. I’ve read some excellent stories this wayの訳を教えてください。あと、plots with obvious holesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 以下の代名詞が何を指すか教えて下さい。

    【 】内の代名詞がどれを意味するか、添削して下さい。 もし違っていたら、なぜ違っていたのか、どうすればよかったのか教えて頂ければ嬉しいです。 (以下前文)As a result, people with disorder never learn to fully differentiate between their views of self and others. (以下質問部)【1.This】 makes 【2.them】 extremely sensitive to others' opinions of 【3.them】 and to the possibility of being abandoned. When others are perceived as rejecting 【4.them】, 【5.they】 reject themselves and may engage in self-punishment or self-mutilation. 1.→前文すべて 2~5.→people with disorder 最近、代名詞に関する質問が多いのですが、色々質問しているうちに頭がこんがらがってきました。 代名詞に何が当てはまるか考えるときは、 ・theyに入る名詞は、その直前の複数名詞の代名詞(状況に応じて更にさかのぼる) ・同一パラグラフの中では、最初に名詞を代名詞書き換えた時の代名詞が、 あとに続く代名詞を支配するであろうと推測する。 という仮説を立てながら、どの代名詞がどれなのかを考えているのですが、 >(状況に応じて更にさかのぼる) 要はこの状況とやらがわからず混乱しています。 2.も、最初はtheir views of self and othersかと考えており、 違うかな?と確信を得るまでに大分時間を必要としました。