• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:A classic in the making が)

A Classic in the Making

SPS700の回答

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

1。in the making は下記のオックスフォード辞典にもあるように「~がいま作られている」という昔ながらの決まり文句です。 https://en.oxforddictionaries.com/definition/in_the_making 2。classic は「古典」です。 3。ですから「いまやまた一つの老舗が生まれつつある」と年中見出しで使われる褒め言葉です。要するに「提灯記事」の見出しです。

関連するQ&A

  • 英語のinについて

    英会話の文に I am sitting in a nice restaurant in the harbor in Vancouver. 「私はバンクバーの港の良いレストランに座っています。」 私なりに訳していますが、合っていますでしょうか? そしてどうして「in」が 続いているのでしょうか? また、「in」の順序は場所の小さい場所から大きさ場所の順に表しているのでしょうか? よろしくお願いいたします。 投稿日時 - 2014-05-19 19:16:09

  • making the festibal ~

    いつもお世話になっています。 いつも基本的なことで申し訳ございませんが、以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Thank you again for all your hard work in making the festival a success. (1) making the festival a successは文法的にどう理解したらよいのでしょうか。   the festivalと a successとmakeの後に2個の名詞があることが理解できないです。   辞書で調べmakeはmake+O+Oもあることを知りましたが、それにも該当しないように思います。 (2)all your hard work のように形容詞が3つ続いても問題ないのでしょうか?  形容詞が2つ続くのは見かけますが、3つは見慣れないもので、、、、。 ご多忙の折、恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • seeminglyを辞書で引くと、in a way that appe

    seeminglyを辞書で引くと、in a way that appears to be true but may in fact not beと書いてありました。このin a wayってどういう意味でしょうか。

  • let you in a little secretとlet you in on a little secretの違い

     こんばんは。タイトルにもありますが、 let you in a little secretとlet you in on a little secretの違いはなんなんでしょうか?後者の意味は辞書に載っていて「あなたにちょっとした秘密をうちあける」となっています。ただ前者の用法が見つからないので違いがわからないのです。  よろしくお願いします。

  • 前置詞inの意味がわかりません

    In creating luck for others, you yourself may reach the highest pick. This was a very hard decision for Dr. Kanto personally; yet, in making it, she was following the accepted medical practice of triage. 1つ目の文のIn creatingのinと2つ目の文のin making itのin 2つともinのあとに動詞が来てます このinはどういう意味かわかりません どなたか教えてください

  • be in for a surprise で

    ジーニアス4版に、 If you think you know what water is, you may be in for a surprise. (水が何かを知ったつもりでいるなら)――こういう前置きはべつとして 「あなったは驚くことになるでしょう」 とあり、また手元の電子辞書には、 Visitors to the gallery are in for a few surprises. とあります。 「驚きを経験する」くらいの意味になるのでしょうが。 ここでの「in」「for」の含意が分からないので質問します。 また「surprise」の箇所にほかの単語を入れることが可能でしょうか。 宜しくお願いします。

  • 書き間違え - mistake in writing

    辞書に「書き違え - mistake in writing 」とありますが 「単語を間違えて書いた」は I made a mistake in writing. I made a mistake in the character. どちらが一般的なのでしょうか この字を間違えたというのはスペルミスではなくて 言葉の表現を誤ったという意味で、 例えばbusinessと書いたけれど本当はcommercialという意味に近いとか そういう表現のちょっとした訂正です。 どうか宜しくお願いします。

  • Do you know where there's a good restaurant?」どうしてthere'sが入るのですか?

    例えばホテルなどで「どこかパソコンを使えるところを知りませんか?」という文章(手持ちのノートパソコンを使えるところ、という意味ではなくて、パソコンが置いてあるところ、有料等などでもいいから利用できるところ、という意味)を作りたくて、「どこか」という単語を調べていました。 そしたら例文の中に どこかにいいレストランはないでしょうか Do you know where there's a good restaurant? というのがありました。 それで思ったのですが、どうしてこの文章にはthere'sが入って いるのですか? Do you know where a good reataurant? ではだめなんですか? またよろしければ最初の「どこかパソコンが使えるところを知りませんか?」を英語でどう言いか教えてください。 辞書では somewhere というのも出てきたのですが、使い方が分かりませんでした。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語 in the picture 

    英語について質問です。 とあるアニメの英語字幕にて、 日本語 : 今付き合っている彼氏はいるんですか? が 英語字幕 : is there any boyfriend in the picture? になっていました。 in the picture の意味がわからず、 辞書等で意味を見てみたのですが、 しっくりきません。  どういうニュアンスで、このin the picture をしようしているのですか? do you have a boyfriend とは何がちがうのですか?

  • do yourself a favor

    Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。 自分に良くしてあげるっていうことですよね。 ”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。 ”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。” では意味が違いすぎてしまいますか?