- ベストアンサー
間違った英語でのやりとりについて
SPS700の回答
#2です。補足です。 強いて言えば、It must be delicious!! の後ですから It was の後に略されているのは delicious で、It was delicious とも取れますが、それでは(1)それは美味しかった(あなたがいなくても)という嫌味か、(2)そうすれば(あなたと一緖に食事すれば)美味しいだろう、という未来になるはずの時相の間違いになります。 どちらにしても変です。ですからお互い外国語のやり取りでしょうからお互いに大目にみる必要があると思います。文化を超えて通じる冗談は少ないです。
関連するQ&A
- I hope so の使い方
A: I hope it doesn't rain. B: I hope so, too. 上記の文で、hopeの指す内容が否定文であっても、 その内容に同意する場合は hope so でよいのですか。(hope not ではなく) 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Thankyou letter見てください。
1.Our communication wasn't good but thank you so much meeting me last night. I'm glad you look good. Meal was delicious! Bur I wished I could have a little more wine..??. It 's Ok.. イーメイルの連絡がうまく行かなかったけど、昨夜は会ってくれてありがとう。貴方はステキだったわよ。 お食事もおいしかったね。私はもう少しワインを飲みたかったわ? でもいいのよ。 last nightに冠詞が入りますでしょうか? 2.I feel sorry for you what my Englsh conversations always poor. いつもつたない英会話でごめんなさい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でメッセージを送りたいのですが・・・
I've been happy and I'm still happy since we got to know each other by chance. このあとに続く文章をどうしようかと考えているのですが・・・ でも私は単なる偶然じゃなかったと思ってるよ、そしてもっと先に (変な意味じゃなくて、もっとあなたを知りたいとかそんな意味で) 進めるといいな。 という言葉を付け加えたいです。 I believe it was not just by chance and I hope I'd like to know more about you. これだと変ですか?()の意味そのままになっちゃいますね・・・。 私自身あまり難しい言葉とか言い回しを使って話すことができないので、できるだけ簡単な文で表現したいんです。。 (レベルで言うと中学生くらい?) あと、これは大丈夫でしょうか? I hope we can meet up soon and I am looking foward to it indeed. 早く会いたいというのと、それをすごく楽しみにしているという意味で考えたのですが。。。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語について教えてください。
自分が駅に着いたとき、雨が降っていた。When I got at the station, it was raining. 私はあなたがそこでたくさんのことを学ぶことを望む。I hope you will be many things to learn. これは合っていますか?
- 締切済み
- 英語
- 英語に変換お願いします。
次の文を日本語に訳して欲しいです。 Oh wow ! I'm happy for you ^^ ~ I wanna visit Japan too,it's my childhood dream.Hope,I can some someday :) I see ~ " Always Love You " event,right ? I wish,I was there too :( Do you go to all events of Jjun in Japan ? :) 宜しくお願いします…>_<…!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- forとtoの「~にとって」の使い分け。
この二つの単語は、「~とって」って意味がありますよね。 たとえば、教科書に書いてる英文でいくと It was boring to me. 「私にとっては退屈でした。」 って意味ですよね。 これを、 It was boring for me. ではだめなのですか。 ちなみにこの文章より前の文です。 Did you watch IITOMO last night? (あなたは昨夜、いいともを見ましたか。) Yes,Idid.Did you? (はい、見ました。あなたは見ましたか?) Yes.It was very exciting! (はい。とてもわくわくした。) Really? It was boring to me. (本当?私にとっては退屈でした。) です。
- 締切済み
- 英語
- 英語の日本語訳をお願いします
I'd also like to come to Japan next summer... But it will be difficult, because I must organize a big big summer seminer... Hope it'll be possible... I know that for you travel is difficult... Hope so... 上記の日本語訳をお願いします。 フランス語を母国語とする方が書いた英文です。 今年の夏に先方が日本に来て会う予定でいましたが、 そのための確認の連絡をとったところこのような返事が来ました。 「私はまた次の夏に日本に来たいと思っています。しかしそれは難しいだろう、 なぜなら夏に大きなセミナーを開催しなければならないので。 私はそれを実行したい。 私はあなたが旅行をするのが難しいのを知っている。 そうであってほしい ?」 このような感じでしょうか? 特に最後の文、Hope so... が特にどのように訳したらわかりません。 彼と会うことを楽しみにしていた私としては、失恋のような感覚になっていますが、 文の全体的なニュアンスとして、そのような解釈でよろしいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
大変勉強になります。。 嫌味だったら、、、怖いですね、、、 もっと勉強しようと思います。 ありがとうございました。